Philosophical Tradition in Translation

Poetics of Tradition and Heuristics of its Dis/Continuation on the Basis of Paratextual Evidence

Authors

  • Mikael Evdokimov University of Vienna, Centre for Translation Studies

DOI:

https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-2-7

Keywords:

tradition of thought, history of philosophy, poetics, paratext, philosopher-translator, Heidegger, Bibikhin, translator's afterword

Abstract

While reflecting upon the intrinsically multilingual and translational history of philosophy, philosophers and philosophy scholars frequently argue metaphorically in terms of a tradition. The perspectives vary in emphasizing either the tradition’s continuance or its transition, whereas translation is perceived of as the central or an auxiliary force in both processes. Four approaches where a philosophical tradition is differently poeticized are discussed in the paper. They reveal specific operations of transfer and transformation which are claimed to be supported or accelerated by/in translation. Such tradition-related operations appear to qualify for being traced and pinned down in a given philosophical translation. The paper seeks to work out this heuristic potential within the selected poetics of tradition and draws upon the paratextual comments on the first Russian translation of Heidegger’s “Being and Time” to eventually illustrate the translation-induced shifts of whatever might be called a philosophical tradition.

 

References

ALBERT, Sándor (2001): Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie – die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. Wien: Ed. Praesens.

AN ENCYCLOPEDIA OF PHILOSOPHY (2012), edited by G. H. R. PARKINSON. London/New York: Routledge.

ARROJO, Rosemary (2013): “Philosophy and translation”. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.): Handbook of translation studies 1. Amsterdam: Benjamins, 247–251.

BACHMANN-MEDICK, Doris (2012): “Menschenrechte als Übersetzungsproblem”, Geschichte und Gesellschaft 38 (2), 331–359. https://doi.org/10.13109/gege.2012.38.2.331.

BACHMANN-MEDICK, Doris (ed.) (2014): The Trans/national Study of Culture: A Translational Perspective. Berlin/Boston: de Gruyter.

BACHMANN-MEDICK, Doris (2016): Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. De Gruyter Textbook. Berlin/Boston: de Gruyter.

BENJAMIN, Andrew (2014): Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London/New York: Routledge.

BLAUBERG, Irina I.; VDOVINA, Irena S.; IVANOV, Dmitry V. & SAVIN, Alexey E. (2014): “The Reception of the Western Thought in Contemporary Russian Philosophy”, Studies in East European thought 66 (3/4), 277–297. https://doi.org/10.1007/s11212-014-9214-1.

DEMANDT, Alexander (1978): Metaphern für Geschichte: Sprachbilder und Gleichnisse im historisch-politischen Denken. München: Beck.

DERRIDA, Jacques / JOHNSON, Barbara (transl.) (1981): Dissemination. London: The Athlone Press.

DERRIDA, Jacques / GRAHAM, Joseph F. (transl.) (1985): “Des Tours de Babel”. In: GRAHAM, J. F. (ed.): Difference in Translation. New York: Cornell University Press, 165–207.

DERRIDA, Jacques / SPIVAK, Gayatri (transl.) (1997): Of Grammatology. Baltimore/London: Johns Hopkins University Press.

DIZDAR, Dilek (2006): Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.

DUGIN, Aleksandr (2010): Martin Hajdegger: Filosofiâ drugogo Načala. Moskva: Akademičeskij; Akad. Proekt.

ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA. https://www.britannica.com/topic/philosophy (07.01.2021).

EWING, Alfred Cyril. (2013): The fundamental questions of philosophy. London: Routledge.

GENETTE, Gérard / LEWIN, Jane E. (transl.) (1997): Paratexts: Thresholds of Interpretation. Literature, Culture, Theory. Cambridge: Cambridge University Press.

GONDEK, Hans-Dieter (2000): “Über das Übersetzen philosophischer Texte und über philosophische Theorien der Übersetzung”. In: BÜTTEMEYER, W. & SANDKÜHLER, H. J. (eds.): Übersetzung: Sprache und Interpretation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 209–225.

HEIDEGGER, Martin (1967): Sein und Zeit. 11th ed. Tübingen: Max Niemeyer.

HEIDEGGER, Martin / ROJEWICZ, Richard (transl.) & SCHUWER, André (transl.) (1994): Basic Questions of Philosophy: Selected “Problems” of “Logic”. Bloomington: Indiana University Press.

HAJDEGGER, Martin / BIBIHIN, Vladimir (transl.) (1997): Bytie i vremja. Perevod V. V. Bibihina. Moskva: Ad Marginem.

HEIDEGGER, Martin / MACQUARRIE, John & ROBINSON, Edward (transl.) (2001): Being and Time. Oxford: Blackwell.

HELLER, Lavinia (2020): “Translaboration as legitimation of philosophical translation”, Target 32 (2), 239–260. https://doi.org/10.1075/target.20078.hel.

HELLER, Lavinia / PAYNE, Charleton (transl.) (2019): “Where does philosophy take place in translation? Reflections on the relevance of microstructural translation units within philosophical discourse”, Chronotopos 1 (1), 147–172. https://doi.org/10.25365/cts-2019-1-1-9.

KANT, Immanuel / YOUNG, Michael J. (1992): Lectures on Logic. Cambridge: Cambridge University Press.

KUHN, Thomas S. (1996): The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press.

LARGE, Duncan (2014): “On the Work of Philosopher-Translators”. In: BOASE-BEIER, J. (ed.): Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 182–203.

MACINTYRE, Alasdair C. (1988): Whose Justice? Which Rationality? Notre Dame: University of Notre Dame Press.

MACINTYRE, Alasdair C. (2007): After Virtue: A Study in Moral Theory. 3rd ed. Notre Dame: University of Notre Dame Press.

MIXAJLOVSKIJ, A. V. (n. d.): “Bibihin Vladimir Veniaminovič: In Memoriam”. 1, 2021. web.archive.org/web/20090630135102/http://www.philos.msu.ru:80/fac/varia/necr/bibihin.html (07.01.2021).

MRÓWCZYŃSKI-VAN ALLEN, Artur; OBOLEVITCH, Teresa & ROJEK, Paweł (2016): Beyond Modernity: Russian Religious Philosophy and Post-Secularism. Oregon: Pickwick Publications.

NANNINI, Sandro (2000): “Die Übersetzung in der Philosophie: das Beispiel der Philosophie des Geistes”. In: BÜTTEMEYER, W. & SANDKÜHLER, H. J. (eds.): Übersetzung – Sprache und Interpretation. Frankfurt am Main: Lang, 137–149.

NUZZO, Angelica (2000): “Geschichte der Philosophie als Übersetzungsprozeß”. In BÜTTEMEYER, W. & SANDKÜHLER, H. J. (eds.): Übersetzung – Sprache und Interpretation. Frankfurt am Main: Lang, 25–50.

OZNOBKINA, E. / MOTROŠILOVA, N. V. (2006): “Beseda E. Oznobkinoj s N. V. Motrošilovoj”. In: ANAŠVILI, V. V. & POGOREL’SKIJ, A. L. (eds.): Logos 1991-2005: Izbrannoe. Tom 2. Filosofija. Moskva: Izdatel’skijdom “Territorija Buduščego”, 623–635.

PLOTNIKOV, Nikolaj (2017): „Begriffsgeschichte und Übersetzung. Zur Bestimmung der kulturellen Unterschiede in der Philosophie am Beispiel des russischen Personbegriffs“. In: MÜNNIX, Gabriele (ed.): Über-Setzen: Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik. Baden-Baden: Karl Alber, 233–252.

PYM, Anthony (2007): “Philosophy and Translation”. In: KUHIWCZAK, P. & LITTAU, K. (eds.): A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 24–44.

RÉE, Jonathan (1996): “Being foreign is different: Can we find equivalents for philosophical terms?”, The Times Literary Supplement, September 6, 12–13.

RÉE, Jonathan (2001): “The Translation of Philosophy”, New Literary History 32 (2), 223–257.

REIß, Katharina & VERMEER, Hans J. (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2nd ed. Tübingen: Niemeyer.

SALIN, Aleksej (2019): “Ot fenomenologii užasa k fenomenologii trevogi: Bibihin, Hajdegger i preodolenie korreljâcionizma”, Logos 5 (29), 151–176.

SCHNEIDER, Ulrich Johannes (1999): „Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen“. In: ABEL, Günter (ed.): Das Problem der Übersetzung. Berlin: Berlin-Verl. Spitz, 127–149.

SMIRENNIKOVA, E. S. (2020): “The Translation of ‘Time and Being’” by M. Heidegger as the V. V. Bibikhin’s Original Text”, Gumanitarnyj Vestnik 82 (2).

https://doi.org/10.18698/2306-8477-2020-2-649

SMIRNOV, Andrej V. (2012a): “Filosofijâ perevoda i perevod filosofii”, Filosofskij žurnal 1, 40–58.

SMIRNOV, Andrej V. (2012b): “Suščestvuet li ‘vsemirnâ filosofiaâ’, ili Problema preodolenija čuždosti čužogo”. In: KUZNECOV, Vasilij (ed.): Filosofija filosofii: Teksty filosofii,. Moskva: Fond Mir, Akademičeskij Proekt, 202–211.

SNELL-HORNBY, Mary (2006): The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty (1992): “The Politics of Translation”. In: BARRETT, M. & PHILLIPS, A. (eds.): Destabilizing Theory: Contemporary Feminist Debates. Stanford: Stanford University Press, 177–200.

THE CONCISE OXFORD DICTIONARY OF ENGLISH ETYMOLOGY (2003), edited by T. F. HOAD. Oxford: Oxford University Press. https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/acref/9780192830982.001.0001/acref-9780192830982.

TOURY, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

VENUTI, Lawrence (1998): The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.

VEREŠČAGIN, E. M. (1971): Iz istorii vozniknovenijâ pervogo literaturnogo jâzyka slavjân.: Perevodčeskaâ tehnika Kirilla i Mefodiâ. Moskva: Izdatel’stvo moskovskogo universiteta.

WEEKS, Martin (2014): Heads up philosophy. Heads up. New York: DK Publishing.

Downloads

Published

2024-03-27

How to Cite

Evdokimov, M. (2024). Philosophical Tradition in Translation: Poetics of Tradition and Heuristics of its Dis/Continuation on the Basis of Paratextual Evidence. Chronotopos – A Journal of Translation History, 4(2), 160–176. https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-2-7

Issue

Section

Article