Histoire de la traduction dans les Cours constitutionnelles de l’Europe de l’Ouest

France, Allemagne, Espagne, Italie

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-2-4

Keywords:

France, Europe, Constitutional court, cognitive translation

Abstract

Cet article traite de la question de la traduction dans les Cours constitutionnelles des Etats unilingues de l’Europe de l’Ouest: France, Italie, Espagne, Portugal et Allemagne. Cette recherche, débutée en 2019, a permis de mettre en évidence la particularité des “traductions cognitives”. Une fois la notion définie, nous avons décidé de mener une enquête socio-historique (PAYRE / POLLET 2005) en envoyant un questionnaire aux Cours constitutionnelles concernées. Trois Cours ont répondu (France, Allemagne, Espagne); un article a été écrit sur la question à propos de la Cour constitutionnelle d’Italie et nous avons pu nous entretenir avec son auteur, Paolo Passaglia (PASSAGLIA 2017); seule la Cour constitutionnelle du Portugal n’a pas été joignable. Les données récoltées ont permis de mieux comprendre l’histoire de la traduction dans ces Cours : comment elle est née, de quelle manière elle s’est développée ; quelles sont les pratiques passées et actuelles. Ce travail empirique a pour ambition de porter à la connaissance les usages de traduction au sein des Cours constitutionnelles de France, d’Allemagne, d’Espagne et d’Italie, tout en réfléchissant à leurs transformations présentes et à venir.

References

Sources primaires

Bundesverfassungsgericht, site officiel: https://www.bundesverfassungsgericht.de/DE/Homepage/homepage_node.html.

Conseil constitutionnel, site officiel: https://www.conseil-constitutionnel.fr/.

Corte costituzionale, site officiel: https://www.cortecostituzionale.it/default.do.

Tribunal constitucional de España, site officiel: https://www.tribunalconstitucional.es/fr/Paginas/default.aspx.

Tribunal constitucional de Portugal, site official: https://www.tribunalconstitucional.pt/tc/home.html.

Sources secondaires

ADAMO, Sergia (2006): « Microhistory of translation », In: BASTIN, Georges L. et BANDIA, Paul F. (2006): Charting the future of translation history, University of Ottawa Press, pp. 45–58.

BASTIN, Georges L. et BANDIA, Paul F. (2006): Charting the future of translation history, University of Ottawa Press.

D’HULST, Lieven (2014) : Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Classiques Garnier.

FORRAY, Vincent et PIMONT, Sébastien (2017) : Décrire le droit … et le transformer. Essai sur la décriture du droit, Dalloz, coll. Méthodes du droit.

GARDON, Sébastien ; GAUTIER, Amandine et LE NAOUR, Gwenola (2020) : « Chapitre 6 – Les approches sociohistoriques », In : La santé globale au prisme de l'analyse des politiques publiques [en ligne]. Versailles : Éditions Quæ, Disponible sur Internet : <http://books.openedition.org/quae/36620>.

KAMAL-GIRARD, Mathilde (2021) : « La politique de traduction des cours constitutionnelles de l’Europe de l’Ouest. Le cas des traductions cognitives : France, Allemagne, Italie, Espagne, Portugal, Institut francophone pour la démocratie ». In: BAUMERT, Renaud ; GESLIN, Alban ; ROUSSEL, Stéphanie & SCHOTT, Stéphane : Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie, didactique et pédagogie, coll. Colloque & essais, p. 247 et s.

KAMAL-GIRARD, Mathilde (2023a) : « Traduire : une stratégie d'influence dans les cours constitutionnelles des États unilingues de l'Europe de l'Ouest », Revue du droit public et de la science politique en France et à l’étranger, 2023, p. 153 et s.

KAMAL-GIRARD, Mathilde (2023b): « Translation Policy in the Constitutional Courts of Western Europe: Authenticity vs. Authority », Vertimo studijos, 2023, vol. 16, p. 110 et s.

LAVIGNE, Claire-Hélène (2006): « Literalness and Legal Translation. Myth and False Premises ». In: BASTIN, Georges L. et BANDIA, Paul F. (2006): Charting the future of translation history, University of Ottawa Press, pp. 145–162.

PAOUR, Raphaël (2018) : « Le pouvoir des cours constitutionnelles. Analyse stratégique des cas espagnol, français et italien », thèse Paris 10 Nanterre.

PAYRE, Renaud et POLLET, Gilles (2005) : Analyse des politiques publiques et sciences historiques : quel(s) tournant(s) socio-historique(s) ? Revue française de science politique, 55/1, pp. 133–154.

PASSAGLIA, Paolo (2017), « La traduction, enjeu primordial du comparatiste. L’expérience de la Section de droit comparé de la Cour constitutionnelle italienne ». In: BASSANO, Marie & MASTOR, Wanda (dir.) : Justement traduire, Actes du colloque des 11 et 12 mai 2017 – Université Toulouse 1 Capitole, Presses de l’Université de Toulouse 1 Capitole, LGDJ-Lextenso éditions, coll. Actes de colloques de l’IFR, p. 275 et s.

SANTOYO, Julio-César (2006): « Blank Spaces in the History of Translation ». In: BASTIN, Georges L. et BANDIA, Paul F. (2006): Charting the future of translation history, Univer-sity of Ottawa Press, pp. 11–44.

Published

2024-03-27

How to Cite

Kamal-Girard, M. (2024). Histoire de la traduction dans les Cours constitutionnelles de l’Europe de l’Ouest: France, Allemagne, Espagne, Italie. Chronotopos – A Journal of Translation History, 4(2), 101–117. https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-2-4

Issue

Section

Article