Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2

Keywords:

cultural translation, missionaries, humanism, religion

Abstract

The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is how most Australians understand the mythological primal time of First Nations cultures. Strehlow also implicitly justified the appropriation of Altjira as the name of his Christian god. The split between these two translations of Altjira became a confrontation between two networks that distributed trust in translations in very different ways. Although Strehlow offered no theory for his translation practice from Arrernte into German, his discourse can be understood as drawing on a nineteenth-century tradition of pedagogical translation, on the theory of natural religion expounded by the Lutheran Max Müller, and on the linguistic humanism of Wilhelm von Humboldt, which saw a common human aspiration in language, demanding respect for the words and ideas of the other, but also provided secular justification for the imposition of supposedly advanced cultural forms.

References

AHN, Johann Franz (1834/1847): Praktischer Lehrgang zur schnellen und leichten Erlernung der französischen Sprache. 31st edition. Cologne: DuMont-Schalberg.

DURKHEIM, Émile (1912): Les formes élémentaires de la vie religieuse. Paris: Félix Alcan.

FRAZER, James G. (1905): “The beginnings of religion and totemism among the Australian Aborigines”, Fortnightly Review 78 (465), 452-466.

FRAZER, James G. (1908): “Letter to Baldwin Spencer, 19 April.” http://spencerandgillen.net/objects/52af9d529821f4140411cf90 (09.09.2022)

FRAZER, James G. (1910): Totemism and Exogamy. London: Macmillan.

FREUD, Sigmund (1913): Totem und Taboo. Leipzig/Vienna: Hugo Heller.

GARBOVSKIY, Nikolay (2007): Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo Universiteta.

GREEN, Jennifer (2012): “The Altyerre Story – ‘Suffering Badly by Translation’”, Australian Journal of Anthropology, 23 (2),158-178.

HEIDEGGER, Martin (1957): Der Satz vom Grund. Pfullingen: Neske.

HERSEY, S. J. (2006): Endangered by desire. T. G. H. Strehlow and the inexplicable vagaries of private passion. PhD thesis. University of Western Sydney.

HUMBOLDT, Wilhelm von (1836): Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin: Druckerei der Königlichen Akademie der Wissenschaften.

INKAMALA, Mark (2018): “Rella nunaka inguia - our old people”. In: Kenny, A. (ed.), Carl Strehlow’s 1909 Comparative Heritage Dictionary. Transcribed and translated from the German by Anna Kenny. Translated from Aranda and Loritja to English by the Inkamala families and members of the Western Aranda community. Acton ACT: Australian National University Press, 23-34.

KENNY, Anna (2013): The Aranda’s Pepa: An introduction to Carl Strehlow’s Masterpiece Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien (1907-1920). Acton ACT: Australian National University Press.

KENNY, Anna (2017): “Arranda, Arrernte or Arrarnta? The Politics of Orthography and Identity on the Upper Finke River”, Oceania 87 (3), 261-281.

KENNY, Anna (ed.) (2018): Carl Strehlow’s 1909 Comparative Heritage Dictionary. Transcribed and translated from the German by Anna Kenny. Translated from Aranda and Loritja to English by the Inkamala families and members of the Western Aranda community. Acton ACT: Australian National University Press.

KENNY, Anna (2019): “Found in translation. The journey of a multilingual dictionary”, Art Guide Australia. https://artguide.com.au/art-plus/found-in-translation-the-journey-of-a-multilingual-dictionary (09.09.2022).

LACAN, Jacques (1966): Écrits 1. Paris: Seuil.

LEONHARDI, Moritz Freiherr von (1910): „Vorrede“. In: STREHLOW, Carl: Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien. III Teil. Frankfurt a. M.: Joseph Baer, v-xviii.

LUTHER, Martin (1530): Ein sendbrieff D. M. Lutthers. Von Dolmetzschen vnd Fürbit der heiligenn. Nuremberg: Johann Petreius für Georg Rottmaier. https://blogs.bodleian.ox.ac.uk/taylor-reformation/digital-library/ein-sendbrief-vom-dolmetschen (09.09.2022)

MALINOWSKI, Bronisław (1913a): The Family among the Australian Aborigines. A Sociological Study. London: University of London Press.

MALINOWSKI, Bronisław (1913b): “Review of Across Australia by Baldwin Spencer and Francis Gillen”, Folk-Lore 24, 278-79.

MAUSS, Marcel (1900): Review of Spencer and Gillen, L’Année sociologique 3, 205-215.

MOORE, David (2016): “Altjira, Dream and God”. In: COX, J. L. & POSSAMAI, A. (eds.): Religion and Non-Religion among Australian Aboriginal Peoples. London/New York: Routledge, 85–108.

MOORE, David (2019a): Missionary linguistics and the German contribution to Central Australian language research and fieldwork 1890-1910. PhD thesis. University of Western Australia.

MOORE, David (2019b): “The Wanderings of Altjira, Christianity and the Translation of Sacred Words in Central Australia”. In: DEDENBACH-SALAZAR SÁENZ, S. (ed.): Translating Wor(l)ds: Christianity Across Cultural Boundaries. Baden-Baden: Academia Verlag, 127-156.

MÜLLER, Max (1889): Natural religion. The Gifford Lectures. London: Longmans, Green & Co.

MULVANEY, Derek John & CALABY, John Henry (1985): So Much That is New. Baldwin Spencer. 1860-1929. Carlton: Melbourne University Press.

NICHOLLS, Angus (2007): “Anglo-German mythologics: the Australian Aborigines and modern theories of myth in the work of Baldwin Spencer and Carl Strehlow”, History of the Human Sciences 20 (1), 83-114.

PETERSON, Nicolas & KENNY, Anna (2017): “The German-language tradition of ethnography in Australia”. In: Peterson, N. & Kenny A. (eds.): German Ethnography in Australia. Acton ACT: Australian National University Press, 3-27.

PLOETZ, Carl (1848/1877): Elementarbuch der französischen Sprache. Berlin: Herbig.

POE, Edgar Allan (1848/2011): Eureka. An essay on the material and spiritual universe. Auckland: The Floating Press.

PYM, Anthony (2014): Negotiating the frontier. Translators and intercultures in Hispanic history. London/New York: Routledge.

PYM, Anthony (2016): “Nineteenth-century discourses on translation in language teaching”.

https://www.researchgate.net/publication/305587778_Nineteenth-century_discourses_on_translation_in_language_teaching (09.09.2022).

PYM, Anthony (2020): “Trust-based translation history. Guideline questions and an illustration”, Chronotopos 2 (1&2), 146-160. https://doi.org/10.25365/cts-2020-2-1-6.

PYM, Anthony (2021): “Method in translation history – on reflexive empiricism”. https://youtu.be/5izsIpUU8_k (03.09.2022).

QUINE, Willard Van Orman (1960): Word and Object. Cambridge MA: MIT Press.

REMESAL, Antonio de (1966): Historia general de las Indias occidentales y particular de la gobernación de Chiapa y Guatemala. 2 vols. Ed. by Carmelo Saenz de Santa María. Madrid: Atlas.

RIZZI, Andrea; LANG, Birgit & PYM, Anthony (2019): What is translation history? A trust-based approach. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-20099-2.

SEIDENSTÜCKER, Johann H. P. (1811/1833): Elementarbuch zur Erlernung der französischen Sprache. 8th ed.. Hamm und Soest: Schulz.

SPENCER, W. Baldwin (ed.) (1896): Report on the work of the Horn Scientific Expedition to Central Australia. London/Melbourne: Melville, Mullen & Slade.

SPENCER, W. Baldwin (1901): Journal. Spencer Gillen Expedition to Central Australia. Handwritten document. Museum Victoria.

http://spencerandgillen.net/objects/50ce72f4023fd7358c8a93f5 (03.09.2022).

SPENCER, W. Baldwin (1903): Letter to J.G.F. More, 9 December 1903. Pitt Rivers Museum. http://spencerandgillen.net/objects/52af9d529821f4140411cf87 (03.09.2022).

SPENCER, W. Baldwin (1905): Letter to A.W. Howitt, 5 June 1905. Victoria Museum. http://spencerandgillen.net/objects/4fac69bd023fd704f475b6e2 (03.09.2022).

SPENCER, W. Baldwin & GILLEN, Francis James (1899): The Native Tribes of Central Australia. London: Macmillan.

SPENCER, W. Baldwin & GILLEN, Francis James (1904): The Northern Tribes of Central Australia. London: Macmillan.

SPENCER, W. Baldwin & GILLEN, Francis James (1927): The Arunta. A Study of a Stone Age People. London: Macmillan.

STREHLOW, Carl (1907): Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien. I. Teil. Mythen, Sagen und Märchen des Aranda-Stammes. Frankfurt a. M.: Joseph Baer.

STREHLOW, Carl (1908): Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien. II. Teil. Mythen, Sagen und Märchen des Loritja-Stammes. Frankfurt a. M.: Joseph Baer.

STREHLOW, John (2004): “Reappraising Carl Strehlow: Through the Spencer–Strehlow debate”. In: VEIT, W. (ed.): Occasional Paper No. 3. Alice Springs: Strehlow Research Centre, 59-91.

STREHLOW, John (2020): “False Witness: Was Walter Baldwin Spencer a forger and a fraud?”, The Australian 10 November, 12.

STREHLOW, T. G. H. (1970): “Geography and the Totemic Landscape in Central Australia”. In: BERNDT, R. M. (ed.): Australian Aboriginal Anthropology. Nedlands: University of Western Australia Press, 92-140.

STREHLOW, T. G. H. (2015): Journey to Horseshoe Bend. Artamon: Giramondo.

TRIGGER, David S. (1987): “Languages, Linguistic Groups and Status Relations at Doomadgee, an Aboriginal Settlement in North-West Queensland, Australia”, Oceania 57 (3), 217-238.

VEIT, Walter F. (2015): “Missionaries and their ethnographic instructions”, The Royal Society of Victoria 127, 73-82.

VÖLKER, Harriet (2001): “Missionare als Ethnologen. Moritz Freiherr von Leonhardi, australische Mission und europäische Wissenschaft”. In: WENDT, R. (ed.): Sammeln, Vernetzen, Auswerten. Missionare und ihr Beitrag zum Wandel europäischer Weltsicht. Tübingen: Gunter Narr, 173-215.

Downloads

Published

2023-08-01

How to Cite

Pym, A. (2023). Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia . Chronotopos – A Journal of Translation History, 4(1), 11–29. https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2