L’histoire éditoriale des (re)traductions de Madame Bovary en grec

Authors

  • Fanny Sofronidou National and Kapodistrian University of Athens

DOI:

https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-6

Keywords:

Greek language, translations, retranslations, Flaubert, Madame Bovary

Abstract

Our research will focus on the translations and retranslations of Madame Bovary in Greek of the 20th and 21st century. We will highlight the publishing route of this ‘best-selling’ novel from its very first translation in 1913 until the most recent in 2017,  trying to assess to what extent the conceptions of retranslation proposed by the contemporary theoretical approaches apply to it.

References

AᴋSᴇʟᴏS, Loukas (2008): Εκδοτική δραστηριότητα και κίνηση των ιδεών στην Ελλάδα. Μια κριτική προσέγγιση της εκδοτικής δραστηριότητας στα χρόνια 1960-1981 [Activité éditoriale et circulation des idées en Grèce]. Athènes: Stochastis.

Bᴇʀᴍᴀɴ, Antoine (1990): « La retraduction comme espace de la traduction », Palimpsestes [En ligne], 4, mis en ligne le 22 décembre 2010, consulté le 2 juillet 2021.

http://journals.openedition.org/palimpsestes/59; https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Bᴇʀᴍᴀɴ, Antoine (1995): Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.

Bᴇʀᴍᴀɴ, Antoine (1999): La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.

Bᴏᴜʀᴅɪᴇᴜ, Pierre (1991): « Le champ littéraire », Actes de la recherche en sciences sociales, 89, 3-46.

Dᴀꜰɴɪs, Kostas (1973): « Κωνσταντίνος Θεοτόκης. Η πορεία μιας ζωής » [Konstantinos Theotokis. Le cours d'une vie], Nea Estia , 1115, 236-272.

Gᴀᴍʙɪᴇʀ, Yves (1994): « La retraduction, retour et détour », Meta, [En ligne], 39(3), 413-417, mis en ligne le 30 septembre 2002, consulté le 2 juillet 2021.

https://doi.org/10.7202/002799ar.

Gʀᴏʟʟɪᴏs, Konstantinos (1973): « Το μεταφραστικό έργο του Κων. Θεοτόκη » [L’œuvre traductive de Kon. Theotokis], Nea Estia, 1115, 290-312.

KᴀᴢᴀɴᴛᴢᴀᴋɪS, Nikos (1913): « Μαντάμ Μποβαρύ » [Madame Bovary], Nea Ellas, 3, 3.

KᴀᴢᴀɴᴛᴢᴀᴋɪS, Nikos (1913): « Γουσταύος Φλωμπέρ » [Gustave Flaubert], Nea Ellas, 4, 3.

KᴏʀᴀɪS, Adamantios (1998): Άτακτα, [Ecrits désordonnés] t. 3. Athènes: Idiotiki.

MᴀʀᴋᴀᴋɪS, Petros (1960): « Τα ογδοντάχρονα του θανάτου του Γουσταύου Φλωμπέρ και δύο άγνωστα κείμενα του Νίκου Καζαντζάκη » [Le quatre-vingtième anniversaire de la mort de Gustave Flaubert et deux textes inconnus de Nikos Kazantzakis], Kainourgia Epochi, 5-8.

Mᴀᴠʀᴏᴅɪɴ, Irina (1990): « Retraduire Dickens », La Table Ronde, Septièmes Assises de la traduction littéraire, Arles: Actes Sud, 76-80.

Pᴀᴘᴀᴅɪᴍᴀ, Maria (2012): Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης [Les multiples miroirs de la traduction]. Athènes: Nefeli.

Pᴀᴘᴀᴅɪᴍᴀ, Maria (2020): « Η απουσία κριτικής της μετάφρασης στην Ελλάδα » [L'absence de critique de la traduction en Grèce], The Athens Review of books, 113, 41-43.

Pᴇʀɪ, Massimo (1991): « Ένας γαλλισμός στην ελληνική αφηγηματογραφία » [Un gallicisme dans la narration grecque], Porfiras, 57-58, 353-362.

PʟᴏᴜᴍɪSᴛᴀᴋɪ, Kalliopi (2018) : « Flaubert retraduit en grec », Revue Flaubert, 17, [En ligne], consulté le 10 juillet 2021.

URL: https://flaubert.univ-rouen.fr/revue/article.php?id=279.

Sᴘʏʀᴏᴘᴏᴜʟᴏᴜ, Chrysa (2015): « Η ελαφρότητα της μεσαίας τάξης » [La légèreté de la classe moyenne], Kathimerini, mis en ligne le 26 septembre 2015, consulté le 12 juillet 2021. https://www.kathimerini.gr/culture/books/832331/i-elafrotita-tis-mesaias-taxis/

Sᴛᴀᴠʀᴏᴘᴏᴜʟᴏᴜ, Eri (2019): « Οι ερωτευμένες ηρωίδες του Κωνσταντίνου Θεοτόκη και οι λογοτεχνικές αδελφές τους : παραλλαγές μιας τυπολογίας » [Les héroïnes amoureuses de Konstantinos Theotokis et leurs sœurs littéraires : variations d'une typologie] dans Konstantinos Theotokis, I timi kai to chrima [L'Honneur et l'Argent]. Athènes: Panepistimiakes Ekdoseis Kritis.

SᴛᴇʀɢɪᴏᴘᴏᴜʟᴏS, Kostas (1986): « Ο χαρακτήρας της πεζογραφίας του Θεοτόκη » [L’œuvre romanesque de Theotokis], Peridiavazontas. Sto choro tis palias pezografias mas, 2, Athènes: Kedros.

Tᴇʀᴢᴀᴋɪs, Angelos (1955): « Κωνσταντίνος Θεοτόκης » [Konstantinos Theotokis], Vasiki Vivliothiki, 31, Athènes: Aetos.

Tʜʀʏʟᴏs, Alkis (1995): « Κωνσταντίνος Θεοτόκης », Filologiki Protochronia, 181-196.

Vᴀʀᴏɴ-Vᴀssᴀʀᴅ, Odette (1995): « Η δεξίωση του Gustave Flaubert στην Ελλάδα » [La réception de Gustave Flaubert en Grèce], Metafrasi, 1, 35-42.

Vᴇɴᴜᴛɪ, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Vɪᴛᴛɪ, Mario (2008): Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, [Histoire de la littérature grecque moderne]. Athènes: Odysseas.

Traductions grecques de Madame Bovary:

Flaubert, Gustave (1857): Madame Bovary, mœurs de province

Flaubert, Gustave I kyria Bovary (Η κυρία Μποβαρύ), Nea Ellas, 1-141, 1913-1914.

Flaubert, Gustave/Vasileiou, Konstantinos (transl.) Theotokis I kyria Bovary (Η κυρία Μποβαρύ), Athènes, t.1 1923, t.2 1924 (Saliveros, s.d., Ekdotiki E.P.E. 1982, Pella, s.d., Grammata, 1991, Patakis, 2000 Eleftherotypia, 2006.]

Flaubert, Gustave/Sarlis, Nikos (transl.) (1954): Mantam Bovary, eparchiotika ithi (Μαντάμ Μποβαρύ, επαρχιώτικα ήθη), Athènes : Kronos.

Flaubert, Gustave/Vrana, Aliki (transl.) (1961): Mantam Bovary (Μαντάμ Μποβαρύ), Athènes : Damianos.

Flaubert, Gustave/Kouloufakos, Kostas (transl.) (1962): Mantam Bovary (Μαντάμ Μποβαρύ), dans Vasiki Vivliothiki Pankosmias Klasikis Logotechnias t. 4, Syropoulos-Koumoundoureas, Athènes.

Flaubert, Gustave/Lo Scocco, Yanis (transl.) (1971): Mantam Bovary (Μαντάμ Μποβαρύ), Athènes: Papyros (Diethnis Leschi Vivliou, 1971, Smyrniotis, 1979, DeAgostini Hellas, 2000.)

Flaubert, Gustave/Lykoudis, Babis (transl.) (1989): Mantam Bovary (Μαντάμ Μποβαρύ), Athènes: Exantas (Lamprakis, 2010, Exantas, 2020.).

Flaubert, Gustave/Mpariami, Tzeni (2005): Mantam Bovary (Μαντάμ Μποβαρύ), Athènes: DeAgostini Hellas.

Flaubert, Gustave/Mikou, Eirini (transl.) (2011): Mantam Bovari (Μαντάμ Μποβαρί), Athènes: 4π Éditions spéciales.

Flaubert, Gustave/ Kokkínou Minoas, (transl.) (2017): Mantam Bovari (Μαντάμ Μποβαρί), Athènes.

Published

2023-08-01

How to Cite

Sofronidou, F. (2023). L’histoire éditoriale des (re)traductions de Madame Bovary en grec. Chronotopos – A Journal of Translation History, 4(1), 95–106. https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-6