Towards a typology of French-speaking translators of scientific texts (1600–1815)
DOI :
https://doi.org/10.70596/cts147Mots-clés :
history of science, scientific translations, translatorsRésumé
The purpose of this article is to outline a typology of French-speaking translators of scientific texts between 1600 and 1815 on the basis of a database of 267 translators. Who were these translators? Can we speak of a scientific specialization? Taking a quantitative approach, the aim is to merge a selection of the translators’ prosopographical information (related mainly to their profession) with the characteristics of the translations they produce (in terms of both quantity and typology). Through this, a typology of scientific translators is proposed, by identifying certain groups of translators who share common features (military personnel, journalists and polygraphs, scientists). Particular attention is given to the group of translators that is quantitatively the largest, the translators coming from the medical world (physicians and surgeons): why did they translate and which role did translations play in their careers? The quantitative approach is combined with some individual cases to make the analysis more concrete, showing both regularities and exceptions.
Références
Primary sources:
BLUMENBACH, Johann Friedrich / ARTAUD-SOULANGE, François (transl.) (1803): Manuel d’histoire naturelle. Metz: Collignon [Handbuch der Naturgeschichte. Göttingen: Dieterich, 1779–1780].
BREISLAK, Scipione / POMMEREUIL, François-René-Jean de (transl.) (1792): Essais minéralogiques sur la solfatare de Pouzzole […] traduit du manuscrit italien. Napoli: J. Giaccio.
BREISLAK, Scipione / POMMEREUIL, François-René-Jean de (transl.) (1801): Voyages physiques et lythologiques dans la Campanie, suivis d’un mémoire sur la constitution physique de Rome. Paris: Dentu.
CLIFFORD, Francis / DESFONTAINES, Pierre-François Guyot (transl.) (1742): Etat de la medecine ancienne et moderne avec un plan pour perfectionner celle-ci […]. Paris: Quillau. [The State of Physick, Ancient and Modern, Briefly consider’d […], London: W. Bowyer, 1732].
CURZIO, Carlo / VANDERMONDE, Charles-Augustin (transl.) (1755): Dissertation anatomique et pratique sur une maladie de la peau d'une espèce fort rare et fort singulière, adressée en forme de lettre à M. l’abbé Nollet. Paris: Vincent. [Discussioni anatomico-pratiche di un raro e stravagante morbo cutaneo in una giovane donna, felicemente curato in questo grande Ospedale degl’Incurabili, indirizzate al chiarissimo signor abate Nollet. Napoli: G. di Simone, 1753].
DENMAN, Thomas / RÉVOLAT, Étienne-Benoit (transl.) (1797): Essai sur la fièvre puerpérale. Lyon: J. T. Reymann [Essay on the Puerperal Fever. London: J. Walter, 1785, 3th ed.].
DREYSSIG, Wilhelm Friedrich / RENAULDIN, Léopold Joseph (transl.) (1804): Traité du diagnostic médical ou de la science des signes propres à distinguer les unes d'avec les autres les maladies qui se ressemblent. Paris: Vve Richard. [Handbuch der medicinischen Diagnostik oder der Lehre ähnliche Krankheiten zu unterscheiden […]. Erfurt: Georg Adam Keyser, 1803].
FALCONER, William / DE LA MONTAGNE, Pierre (transl.) (1788): De l’influence des passions, sur les maladies du corps humain. Paris: Knapen/Momoro. [A Dissertation on the Influence of the Passions upon Disorders of the Body. London: C. Dilly, 1788].
GIANNINI, Giuseppe / HEURTELOUP, Nicolas (transl.) (1808): De la Nature des fièvres et de la meilleure manière de les traiter […]. Paris: L. Collin. [Della Natura delle febbri e del miglior metodo di curarle […]. Milano: Pirotta e Maspero, 1805–1809].
HOEFER, Ferdinand (ed.) (1859). Nouvelle biographie Générale depuis les temps les plus reculés jusqu’à nos jours […]. Publiée par MM. Firmin Didot Frères. Tome trentième. Paris: Firmin Didot Frères.
JAMES, Robert / DIDEROT, Denis & EIDOUS, Marc-Antoine & TOUSSAINT, Francois Vincent (transl.) (1746): Dictionnaire universel de médecine, de chirurgie, de chymie, de botanique, d’anatomie, de pharmacie, d’histoire naturelle […]. Paris: Briasson/Davis/Durand. [Medicinal Dictionary, Including Physic, Surgery, Anatomy, Chymistry, and Botany, in All Their Branches Relative to Medicine […]. London: Osborne, 1743–1745].
JENNER, Edward / LA ROQUE, Jacques Joseph de (transl.) (1800): Recherches sur les causes et les effets de la variolae vaccinae, maladie découverte dans plusieurs comtés de l'ouest de l'Angleterre, notamment dans le comté de Gloucester, et connue aujourd'hui sous le nom de vérole de vache. Lyon: Reymann. [An Inquiry into the causes and effects of the "variolae vaccinae", a disease discovered in some of the Western counties of England, particularly Gloucestershire, and known by the name of the cow pox. London: S. Low, 2nd Ed., 1800].
JOURDAN, Antoine-Jacques-Louis (1832): Dictionnaire des sciences médicales. Biographie médicale, vol. 5. Paris: Panckoucke.
LEWIS, William / EIDOUS, Marc-Antoine Eidous (transl.) (1749–1750): Le Pharmacien moderne, ou Nouvelle manière de préparer les drogues, traduite de l’anglais par M. Eidous, avec des Expériences de médecine sur des animaux, par M. Langrish, ... et une Dissertation sur la transpiration, par M. Robinson [Lewis, William, The New Dispensatory […]. London: J. Nourse, 1753; Browne Langrish, Physical experiments upon brutes, in order to discover a safe... method of dissolving the stone in the bladder by injections, London: C. Hitch, 1746; Bryan Robinson, A Dissertation on the Food and Discharges of Human Bodies, London: J. Nourse, 1748].
MACBRIDE, David / ABBADIE, Vincent (transl.) (1766): Essais d’experiences. I. Sur la Fermentation des Mêlanges alimentaires. II. Sur la Nature & les Propriétés de l’Air fixe. III. Sur les Vertus respectives de différentes especes d’antiseptiques. IV. Sur le Scorbut, avec un moyen de tenter de Nouvelles méthodes de s’en preserver & de le guérir sur Mer. V. Sur la Vertu dissolvante de la Chaux vive. Paris: P. G. Cavelier. [Experimental Essays on the Following Subjects […]. London: A. Millar, 1764].
MACLAURIN, Colin / LAVIROTTE, Louis-Anne (transl.) (1749): Exposition des découvertes philosophiques de M. le chevalier Newton. Paris: Durand. [An Account of sir Isaac Newton's philosophical discoveries […]. London: A. Millar and J. Nourse, 1748].
MILLER, Philip / TSCHUDI, Louis-Théodore de (transl.) (1768): Traité des arbres résineux coniferes , extrait et traduit de l’anglois de Miller avec des notes, observations & experiences […]. Metz: Joseph Collignon. [The Gardeners dictionary. London, 1768, 8th ed].
NEEDHAM, John / LAVIROTTE, Louis-Anne (transl.) (1750): Nouvelles observations microscopiques, avec des découvertes intéressantes sur la composition & la décomposition des corps organisés. Paris: Louis-Étienne Ganeau. [New microscopical discoveries […]. London: printed for F. Needham, 1745].
NIHELL, James / LAVIROTTE, Louis-Anne (transl.) (1748): Observations nouvelles et extraordinaires sur la prédiction des crises par le pouls. Paris: de Bure l’aîné. [New and extraordinary observations concerning the prediction of various crises by the pulse […]. London: J. Crokatt, 1741].
PALLONI, Gaetano/ RÉVOLAT, Étienne-Benoit (transl.) (1805): Observations médicales sur la fièvre régnante à Livourne. Nice: Société typographique. [Osservazioni mediche sulla malattia febrile dominante in Livorno per servire d’istruzioni ai signori medici destinati al servizio del nuovo spedale provvisorio di S. Jacopo. Livorno: T. Masi, 1804].
PAPACINO D’ANTONI, Alessandro Vittorio / FLAVIGNY, Gratien-Jean-Baptiste-Louis de (transl.) (1773a): Examen de la poudre. Amsterdam: March-Michel Rey/Genève: Emmanuel du Vilard/Paris: Ruault/Jombert fils. [Esame della polvere, Torino: Stamperia Reale, 1765].
PAPACINO D’ANTONI, Alessandro Vittorio / FLAVIGNY, Gratien-Jean-Baptiste-Louis de (transl.) (1773b): Principes fondamentaux de la construction des places […]. Londre et se trouve à Paris: Rualt/Jombert fils/L’Esprit. [Dell’Architettura militare. Libro terzo, in cui si contengono le regole della fortificazione difensiva […]. Torino, Stamperia Reale, 1765].
PAPACINO D’ANTONI, Alessandro Vittorio / MONTROZARD, Jean-Baptiste-Gaspard Cusset, seigneur de (transl.) (1777): Institutions physico-mécaniques à l’usage des écoles royales d’artillerie. Strasbourg: Baver et Treuttel. [Istituzioni fisico-meccaniche per le regie scuole d’artiglieria e di fortificazione. Torino: Stamperia Reale, 1773–1774].
PAPACINO D’ANTONi, Alessandro Vittorio / MONTROZARD, Jean-Baptiste-Gaspard Cusset, seigneur de (transl.) (1780): Du service de l’artillerie à la guerre […]. Paris: Jombert. [Dell’artiglieria pratica. Torino: Stamperia reale, 1774, 2 vol.].
PAPACINO D’ANTONI, Alessandro Vittorio / SAINT-AUBAN, Jacques-Antoine Baratier, marquis de (transl.) (1785): De l’usage des armes à feu. Paris: Lambert. [Dell’uso delle armi da fuoco. Torino: Stamperia Reale, 1780].
PHILOSOPHICAL TRANSACTIONS / BREMOND, François de (transl.) (1738–1741): Transactions philosophiques de la Société Royale de Londres. Traduites par M. de Brémond. Paris: Piget. 3 vol.
POTT, Percivall / LASSUS, Pierre (transl.) (1771): Nouvelle méthode de traiter les fractures et les luxations. Paris: Didot. [Some Few General Remarks on Fractures and Dislocations. London: J. Hawes/W. Clarke/R. Collins, 1769].
PRINGLE, John / LARCHER, Pierre Henri (transl.) (1771): Sur les maladies des armées dans les camps et dans les garnisons […]. Seconde Edition, revue, corrigée & augmentée sur la septieme Edition Angloise [Observations on the Diseases of the Army. London: Strahan et alii, 1774, 7nd ed.].
SCARPA, Antonio / CAYOL, Jean-Bruno (transl.) (1812): Traité pratique des hernies […]. Paris: Gabon. [Sull’ernie. Memorie antomico-chirurgiche. Milano: La Reale Stamperia, 1809].
SHARP, Samuel / JAULT, Augustin-François (transl.) (1741): Traité des operations de chirurgie […]. Paris: Hip. L. Guerin. [A Treatise on the operations of surgery. London: J. Brotherton, 1739].
SUTTON, Samuel / LAVIROTTE, Louis-Anne (transl.) (1749): Nouvelle méthode pour pomper le mauvais air des vaisseaux […]. Paris: Durand. [An Historical account of a new method for extracting the foul air out of ships […]. London: J. Brindley, 1749. 2nd edition].
TOALDO, Giuseppe / LE BARBIER DE TINAN, Théodose (transl.) (1779): Mémoires sur les conducteurs pour préserver les édifices de la foudre. Strasbourg: Bauer et Treuttel. [Della Maniera di preservare gli edifizij dal fulmine. Milano: G. Galeazzi, 1776].
VOLTA, Alessandro / LE BARBIER DE TINAN, Théodose (transl.) (1778): Lettres de M. A. Volta sur l’air inflammable des marais. Strasbourg: J. H. Heitz. [Lettere del signor A. Volta […] sull’aria infiammabile nativa delle paludi. Milano: G. Marcelli, 1777].
Secondary sources:
ANONYMOUS (1759): “Éloge de M. La Virotte”, Journal des sçavans (july), 451–454.
ANONYMOUS (1815): “Notice sur les Ecrits et la Vie du Docteur Bosquillon”. In Magasin encyclopédique, ou Journal des sciences, des lettres et des arts 4, 177–188.
BALBO, Prospero (1805): Vita di Alessandro Vittorio Papacino D’Antoni comandante dell’artiglieria e tenente generale. s. l.
BAYLE, Antoine-Laurent-Jessé (ed.) (1841): Encyclopèdie des sciences médicales […]. Sixième division. Biographie médicale. Paris: Au Bureau de l’Encyclopédie.
BERNIER, Marc André & GIROU-SWIDERSKI, Marie-Laure (eds.) (2016): Madame d’Arconville, moraliste et chimiste au siècle des Lumières. Études et textes inédits. Oxford: Voltaire Foundation.
BRET, Patrice (2014): “Stratégies et influence d’une traductrice: Mme Picardet et le Traité des caractères extérieurs des fossils d’Abraham Gottlob Werner”. In: GARGAM, A. & BRET, P. (eds.): Femmes de sciences de l’Antiquité au XIXe siècle: réalité et representations. Dijon: Éditions universitaires de Dijon, 177–208.
BRET, Patrice & MOERMAN, Ellen (2014): “Sciences et Arts”. In: CHEVREL, Y.; COINTRE, A. & TRAN-GERVAT, Y.-M. (eds.): Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles 1610–1815. Lagrasse: Verdier, 595–722.
BRET, Patrice & KAWASHIMA, Keiko (2019): “Madame Lavoisier’s Diffusion and Defense of Oxygen Against Phlogiston: Her Translations of Richard Kirwan’s Essays”. In: LYKKNES, A. & VAN TIGGELEN, B. (eds.): Women in their Element. Selected Women’s Contributions To The Periodic System. World Scientific Publishing, 85–98.
BRET, Patrice & VAN TIGGELEN, Brigitte (eds.) (2011): Madame d’Arconville (1720–1805). Une femme de lettres et de sciences au siècle des Lumières. Paris: Hermann.
BYCROFT, Michael (2017): “What Difference does a Translation Make? The Traité des vernis (1723) in the Career of Charles Dufay”. In: FRANSEN, S.; HODSON, N. & ENENKEL, K. A. E. (eds.): Translating Early Modern Science. Leiden: Brill, 66–90.
COOK, Harold J. & DUPRÉ, Sven (eds.) (2012): Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries. Zürich/Münster: Lit Verlag.
CROSLAND, Maurice (1992): Science under Control: the French Academy of Sciences, 1796–1914. Cambridge/New York/Port Chester: Cambridge University Press.
CUCCOLI, Lorenzo (2018): “Les traductions des textes techniques destinées aux officiers des armes savantes (Italie–France / France–Italie, 1750–1840)”. La Révolution française 13. https://doi.org/10.4000/lrf.1940
CUVIER, Georges (1819): Récueil des éloges historiques lus dans les séances publiques de l’Institut Royal de France. Strasbourg: F. G. Levrault.
DACIER, Bon-Joseph (1821): “Notice historique sur la vie et les ouvrages de M. Larcher”, Histoire et mémoires de l'Institut royal de France, 5, 243–262.
DECHAMBRE, Amédée (ed.) (1876): Dictionnaire encyclopédique des sciences médicales […]. Trosième série. Tome quatrième (RET-RIIU). Paris: Masson/Asselin.
DECHAMBRE, Amédée (ed.) (1884): Dictionnaire encyclopédique des sciences médicales […]. Première série. A-E. Tome trentième (DIU-DYN). Paris: Masson/Asselin.
DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (eds.) (2012): Translators through History. Revised and expanded by Judith Woodsworth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
DONATO, Clorinda (2012): “The Travels and Translations of Marc-Antoine Eidous, Encyclopedic Mediator of Enlightenment Texts”. In: MARTIN, A. & PICKFORD, S. (eds.): Translating Travel Writing in Europe, 1750–1850. New York: Routledge, 27–41.
ECHE, Antoine (2015): “L’abbé Prévost (1697–1763) et Marc-Antoine Eidous (1724–1790): esquisse comparée de traducteurs de récits de voyages au XVIIIe siècle”, Convergences francophones 2/2, 12–25.
FRANSEN, Sietske; HODSON, Niall & ENENKEL, Karl A. E. (eds) (2017): Translating Early Modern Science. Leiden: Brill.
GIPPER, Andreas (2022): “Die Geburt der naturwissenschaftlichen Fachzeitschrift aus dem Geist der Übersetzung: Translation und Wissenschaft in den Observations sur la physique des Abbé Rozier (1752–1795)”. In: FORNER, F.; MEIER, F. & SCHWARZE, S. (eds.): Le riviste erudite come luogo di comunicazione dei saperi. Berlin/New York: Peter Lang, 69–90.
GIPPER, Andreas & STEFANELLI, Diego (2021): “Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier”. In: TOEPFER, R.; BURSCHEL, P. & WESCHE, J. (eds.): Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. Berlin/Heidelberg: J. B. Metzler, 161–184.
LEGER, Benoit (2004): “Le médecin observateur: paratexte et traduction idéologique de L'État de la médecine de Francis Clifton par Desfontaines (1742)”. In: COINTRE, A. (ed.): La traduction de textes non romanesques au XVIIIe siècle, Université de Metz, 215–231.
MANNWEILER, Caroline (2024): “Übersetzung als Medium nationaler Selbstbe-hauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert”. In: FLÜCHTER, A.; GIPPER, A.; GREILICH, S. & LÜSEBRINK, H.-J. (eds.): Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Stuttgart: Metzler, 79–104.
MICHAUD, Louis-Gabriel (1846): Biographie universelle ancienne et moderne. Supplément […] Tome soixante-dix-neuvième. Paris: L.-G. Michaud.
NIES, Fritz (2017): “Gänsekiel und Degen: Zeiten martialischer Übersetzer”. In: CHARLE, C.; LÜSEBRINK, H.-J. & YORK-GOTHART, M. (eds.): Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert)/La transculturalité des espaces nationaux en Europe (XVIIIe-XIXe siècles). Göttingen: V&R unipress/Bonn University Press, 323–337.
NIES, Fritz & TRAN-GERVAT, Yen-Mai (2014): “Traducteurs”. In: CHEVREL, Y.; COINTRE, A. & TRAN-GERVAT, Y.-M. (eds.): Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles 1610–1815. Lagrasse: Verdier, 103–186.
OLOHAN, Maeve (2014): “History of science and history of translation: disciplinary commensurability?”, The Translator 20/1, 9–25.
PANTIN, Isabelle (2007). “The role of translations in European scientific exchanges in the sixteenth and seventeenth centuries”. In: BURKE, P. & PO-CHIA HSIA, R. (eds.): Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 163–179.
PYENSON, Lewis (1977): “‘Who the guys were’: Prosopography in the history of science”, History of Science 15, 155–188.
QUERARD, Joseph Marie (1830): La France littéraire, ou dictionnaire bibliographique des savants, historiens et gens de lettres de la France […], vol. 4. Paris: Firmin Didot frères.
QUERARD, Joseph Marie (1859): La France littéraire, ou dictionnaire bibliographique des savants, historiens et gens de lettres de la France […]. Paris: L’Éditeur, rue des Grands-Augustins. Tome douzième. Dix-neuvième siècle. tome deuxième.
RATCLIFF, Marc J. (2010): “Jean Senebier ou le pouvoir du traducteur”, Archives des Sciences 63, 103–112.
SCHNEIDER, Ulrich Johannes (2012): Die Erfindung des allgemeinen Wissens: Enzyklopädisches Schreiben im Zeitalter der Aufklärung. München: Oldenbourg Akademieverlag.
SHAPIN, Steven & THACKRAY, Arnold (1974): “Prosopography as a research tool in history of science: The British scientific community, 1700–1900”, History of Science 12, 1–28.
STURDY, David J. (1995): Science and Social Status. The Members of the Academie des Sciences, 1666–1750. Woodbridge: The Boydell Press.
WILLIAMS, Elizabeth A. (2003): Cultural History of Medical Vitalism in Enlightenment Montpellier. Aldershot: Ashgate.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Diego Stefanelli 2024

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.