Translation and the early scientific press

Or: Why scientific papers should be regarded as translatorial activities

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.70596/cts145

Mots-clés :

scientific periodicals, national public sphere, Lorenz Crell, Annales de Chimie, Journal de Physique, Nicholson’s journal

Résumé

While the first discipline-specific scientific periodicals of the late 18th century are marked by the integration of full-text translations, these translations nearly disappeared from scientific periodicals towards the end of the 19th century. This development can be seen in the light of tensions already present in the early practice of full-text translations, such as the preference for ‘original’ material expressed by the readership of the journals, the time lag produced by translations, the changing role of national public spheres, as well as tensions related to the medium of the periodical press. However, the near disappearance of full-text translations could also be seen as a transformation of translatorial activity within the scientific community. With the evolution of the scientific paper as having to state the current state of research for a given topic on an ideally transnational level, the translatorial activity is transferred to every author of a scientific paper – an evolution that goes hand in hand with the idea of scientific papers as addressing a ‘universal’ audience, despite their being written in a particular natural language.

Références

Primary sources:

ANONYM (1788): [Rez.] Helmstaedt und Leipzig, in der Müllerschen Buchh.: D. Lorenz Crell – chemische Annalen für die Freunde der Naturlehre, Arzneygelahrtheit, Haushaltungskunst und Manufacturen. – Erster Band. 574 S. Zweyter Band. 548 S. und Regist. 1787. 8° (3 Rthlr.), Allgemeine Literatur-Zeitung 170b, 153–160.

ANONYM (1799): [Rez.] A Journal of Natural Philosophy, Chemistry, and the Arts: illustrated with Engravings. By William Nicholson. Vol. I. and II. Robinsons 1797-9, Critical Review 26, 283–289.

BAUDRILLART, Jacques-Joseph (1808): “Préface du traducteur”. In: BURGSDORF, Friedrich August Ludwig von: Nouveau manuel forestier: à l’usage des agents forestiers de tous grades. Paris: Bertrand, vij–xvj.

BERGMAN, Torbern (1965): Torbern Bergman's foreign correspondence. With an introd. biography by Hugo Olsson. Stockholm: Almquist & Wiksell.

BOYER DE LA PREPANDIER, Pierre (1749): Préface du traducteur. In: LOBB, Theophilus: Traité de la petite vérole, Paris: G. Cavelier, i–xlij.

GRISON, Emmanuel & GOUPIL, Michele & BRET, Patrice (eds.) (1994): A scientific correspondence during the chemical revolution: Louis-Bernard Guyton de Morveau and Richard Kirwan, 1782-1802. Berkeley, CA: Office for History of Science and Technology, University of California at Berkeley.

Correspondance Claude-Louis Berthollet – Louis Bernard Guyton de Morveau, Ms, Archives de l’Académie des sciences.

Correspondance Louis-Bernard Guyton de Morveau – Lorenz Crell, Ms, Archives de l’Académie des sciences.

CRELL, Lorenz (1981): „Vorbericht“, Die neuesten Entdeckungen in der Chemie. Gesamlet von D. Lorenz Crell 1, s. p.

LAVOISIER, Antoine Laurent (1955ff.): Oeuvres de Lavoisier. Correspondance. Vol. I-VII. Paris: Michel/Belin/Hermann.

LEFEBVRE DE VILLEBRUNE, Jean-Baptiste: “Avertissement nécessaire”. In: Underwood, Michael: Traité des maladies des enfans. Paris: Théophile Barrois 1786, i–xvj.

NICHOLSON, William (1797): “Preface”, Journal of Natural Philosophy, Chemistry & the Arts 1, iii–iv.

OLDENBURG, Henry (1966): The Correspondence. Ed. and transl. by A. Rupert Hall. Vol. II. Madison: Univ. of Wisconsin Press.

ROZIER, François (1773): Avis. In: Observations sur la physique, sur l'histoire naturelle et sur les arts et métiers. Tome premier. Paris: Hôtel de Thou, iii–vij.

Secondary sources:

ANDERSON, Benedict (1983): Imagined communities. Reflections on the origin and spread of nationalism. London/New York: Verso.

BERMANN, Sandra & WOOD, Michael (eds.) (2005): Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press.

BRET, Patrice (1997): “Les origines et l’organisation éditoriale des Annales de Chimie (1787-1791)”. In: BRET, P. (ed.): Œuvres de Lavoisier. Correspondance, Volume VI (1789-1791). Paris: Michel, 415–426.

BRET, Patrice (2014): “Stratégies et influence d’une traductrice: Mme Picardet et le Traité des caractères extérieurs des fossils d’Abraham Gottlob Werner”. In: GARGAM, A. & BRET, P. (eds.): Femmes de sciences de l’Antiquité au XIXe siècle: réalité et representations. Dijon: Éditions universitaires de Dijon, 177–208.

BRET, Patrice (2016): “The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France”, Annals of Science 73 (2), 122-142.

CROSLAND, Maurice (1994): In the Shadow of Lavoisier: The Annales de chimie and the Establishment of a New Science. Oxford: British Society for the History of Science.

CZISAR, Alex (2018): The Scientific Journal. Authorship and the Politics of Knowledge in the Nineteenth Century. Chicago: University of Chicago Press.

DIZDAR, Dilek & GIPPER, Andreas & SCHREIBER, Michael (eds.) (2015): Nationen-bildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.

FYFE, Aileen & MCDOUGALL-WATERS, Julie & MOXHAM, Noah (2015): “350 years of scientific periodicals”, Notes and Records 69 (3), 227–239.

https://doi.org/10.1098/rsnr.2015.0036

FYFE, Aileen & GIELAS, Anna (2020) (eds.): Special Issue. Editorship and the Editing of Scientific Journals, 1750–1950. Centaurus 62 (1).

GIELAS, Anna (2020): “Turning tradition into an instrument of research: The editorship of William Nicholson (1753–1815)”, Centaurus 62 (1), 38–53.

https://doi.org/10.1111/1600-0498.12283

GIPPER, Andreas (2022): “Die Geburt der naturwissenschaftlichen Fachzeitschrift aus dem Geist der Übersetzung: Translation und Wissenschaft in den Observations sur la physique des Abbé Rozier (1752-1795)”. In: FORNER, F. & MEIER, F. & Schwarze, S. (eds.): Le riviste erudite come luogo di comunicazione dei saperi. Berlin/New York: Peter Lang, 69–90.

GORDIN, Michael (2015): Scientific Babel: The language of science from the fall of Latin to the rise of English. Chicago: University of Chicago Press.

HAß, Annika (2023): Europäischer Buchmarkt und Gelehrtenrepublik. Die transnatio¬nale Verlagsbuchhandlung Treuttel & Würtz, 1750–1850. Heidelberg: Heidelberg University Publishing.

HUFBAUER, Karl (1982): The Formation of the German Chemical Community, 1720–1795. Berkeley, Los Angeles, London: The University of California Press.

LILLEY, Samuel (1948): “Nicholsons Journal, 1797–1813”, Annals of Science 6 (1), 78–101.

MANNWEILER, Caroline (2021): “Ce qui n’est pas traduit n’est pas français. Zur Universalität des Französischen in den Wissenschaften, von Rivarol zu Guyton de Morveau.”

http://blog.romanischestudien.de/mannweiler-zur-universalitaet-des-franzoesischen-in-den-wissenschaften/ (letzter Zugriff: 25.11.2024).

MANNWEILER, Caroline (2024): „Übersetzung als Medium nationaler Selbst-behauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert“. In: GIPPER, A. & FLÜCHTER, A. & GREILICH, S. & Lüsebrink, H.-J. (eds.): Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Berlin/Heidelberg: Metzler, 79–104.

https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_5.

MCCLELLAN, James E. (1979): “The Scientific Press in Transition: Rozier's Journal and the Scientific Societies in the 1770s”, Annals of Science 36 (5), 425–449.

MCKIE, Douglas (1957), “The Observations of the Abbé Francois Rozier”, Annals of Science 13 (2), 73–89.

MEINEL, Christoph (1994): “Structural Changes in International Scientific Commu¬nication: The case of Chemistry”. In: MARINO, G. (ed.): Atti del V Convegno Nazionale di Storia e Fondamenti della Chimica, Perugia, 27–30 Ottobre 1993. Perugia: Università degli Studi di Perugia-Gruppo Nazionale di Fondamenti e Storia della Chimica-Accademia Nazionale delle Scienze detta dei XL, 47–61.

MEINEL, Christoph (1997): „Die Wissenschaftliche Fachzeitschrift: Struktur- und Funktionswandel eines Kommunikationsmediums“. In: MEINEL, C. (ed.): Fachschrift¬tum, Bibliothek und Naturwissenschaft im 19. und 20. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz, 137–156.

MENZEL, Katrin (2023): “Translated texts in the Philosophical Transactions and Proceedings of the Royal Society from the 17th to the 20th century”. In: Online-Festschrift for Elke Teich on the Occasion of her 60th birthday. Saarbrücken: Saarland University.

MESSLING, Markus & SOLTE-GRESSER, Christiane (2023): “Qu’est-ce qu’une pratique culturelle de reparation? La stèle d’Axoum et “L’icona” d’Igiaba Scego”. In: LAARMANN, M. & NDE FONGANG, C. & SEEMANN, C. & VORDERMAYER, L. (eds.): Reparation, Restitution, and the Politics of Memory / Réparation, restitution et les politiques de la mémoire: Perspectives from Literary, Historical, and Cultural Studies / Perspectives littéraires, historiques et culturelles. Berlin/Boston: De Gruyter, 33–62.

https://doi.org/10.1515/9783110799514-003

PEIFFER, Jeanne (2020): “‘Mettre le Lecteur à portée de comparer le Ciel de Padoue à celui de Paris’, ou Traduire les Philosophical Transactions en français”. In: BRET, P. & PEIFFER, J. (eds.): La traduction comme dispositif de communication dans l’Europe moderne. Paris: Hermann, 43–65.

PFEIFFER, Jeanne & VITTU, Jean-Pierre (2008): “Les journaux savants, formes de la communication et agents de la construction des savoirs (17e–18e siècles)”, Dix-huitième siècle 40, 281–300.

PYM, Anthony (1998): Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.

POIRIER, Jean-Pierre / BALINSKI, Rebecca (transl.) (1996): Lavoisier, chemist, biologist, economist. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

ROZMYSLOWICZ, Tomasz (2022): „Soziologen übersetzen. Akademische Translation im US-amerikanischen Exil“. In: TASHINSKIY, A. & BOGUNA, J. & Rozmyslowicz, T. (eds.): Translation im Exil (1933-1945) I: Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 121–148.

SAKAI, Naoki (1997): Translation and Subjectivity: On Japan and cultural nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.

SELIGARDI, Raffaella (2013): “The Italian Network and the European Network: Scientific Journals and the Chemical Revolution”, Archives internationales d'histoire des sciences 63 (170-171), 427–454.

STEFANI-MEYER, Georgette (2008): “Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714”. In: SCHMELING, M. & GIL, A. (eds.): Kultur Übersetzen: Zur Wissenschaft des Übersetzens im Deutsch-Französischen Dialog. Berlin: Akademie Verlag, 109–116.

TOPHAM, Jonathan R. (2013): “Anthologizing the book of nature: The circulation of knowledge and the origins of the scientific journal in late Georgian Britain”. In: LIGHTMAN, B. & MCOUAT, G. (eds.): The circulation of knowledge between Britain, India, and China. Leiden: Brill, 119–152.

TURNER, Anthony (2008): “An interrupted story: French translations from Philo–sophical Transactions in the seventeenth and eighteenth centuries”, Notes and Records 62 (4), 341–354.

WATTS, Iain P. (2014): “‘We want no authors’: William Nicholson and the contested role of the scientific journal in Britain, 1797–1813”, British Journal for the History of Science 47 (3), 397–419.

Téléchargements

Publiée

2024-12-18

Comment citer

Mannweiler, C. (2024). Translation and the early scientific press: Or: Why scientific papers should be regarded as translatorial activities. Chronotopos – A Journal of Translation History, 5(1), 49–68. https://doi.org/10.70596/cts145