Introduction to "Rome in Shakespeare's Tragedies"

How Shakespearean Material was Appropriated by Translators and Scholars during the Fascist Period

Auteurs

  • Angela Tizian Tarantini
  • Christian Griffiths

DOI :

https://doi.org/10.25365/cts-2019-1-2-8

Mots-clés :

traduction, Shakespeare, fascisme, Italie

Résumé

What follows is a prefatory commentary and an English translation of the critical introduction to the text Roma nelle tragedie di Shakespeare (Rome in Shakespeare’s Tragedies) published in Italy in 1924. The book contains the translations of Julius Caesar and Coriolanus, both carried out by Ada Salvatore, and an introductory essay written by Giuseppe De Lorenzo. Our aim in translating the introductory essay by De Lorenzo is to raise awareness among non-Italian speaking scholars of how Shakespearian material was appropriated through translation by translators and intellectuals during the Fascist era.

Bibliographies de l'auteur

Angela Tizian Tarantini

Both contributors are both authors of the introductory commentary and translators of the piece. Angela Tiziana Tarantini is the main author.

Christian Griffiths

Both contributors are both authors and translators

Téléchargements

Publiée

2024-09-27

Comment citer

Tarantini, A. T., & Griffiths, C. (2024). Introduction to "Rome in Shakespeare’s Tragedies": How Shakespearean Material was Appropriated by Translators and Scholars during the Fascist Period. Chronotopos – A Journal of Translation History, 1(2), 144–177. https://doi.org/10.25365/cts-2019-1-2-8

Numéro

Rubrique

Documents de l'histoire de la traduction