On the role of translation in the stabilization of national scientific cultures

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.70596/cts146

Schlagworte:

Scientific communities, function of scientific translation, early modern period, universality claim, national hegemony

Abstract

Translation is usually understood primarily as a mediating movement between different cultural and linguistic spheres. Recent translation studies, on the other hand, have often emphasised that translations not only facilitate the crossing of national borders, but also contribute significantly to the establishment of the very borders they subsequently overcome. The same phenomenon can be observed in the emerging sciences. This seems all the more remarkable given that in view of the decidedly universalist self-conception of the sciences, one would hardly expect translations to have their role in the stabilisation of national scholarly spheres. The present article aims to show how translation in the seventeenth and eighteenth centuries was not only a precondition for the emergence of science as a transnational project, but also contributed significantly to the development of national scientific communities and cultures.

Literaturhinweise

Primary sources:

CASSINI, Giovanni Domenico (1693): “De l’origine et du progres de l'astronomie”. In: Recueil d’observations faites en plusieurs voyages par ordre de sa Majesté pour perfectionner L’Astronomie et la Géographie par Messieurs de L’Académie des sciences. Paris: Imprimerie royale.

DEMOURS, Pierre (1759): “Préface du Traducteur”, Transactions philosophiques de la Société Royale de Londres 4, Paris: Briasson/Le Breton.

DUPERRON DE CASTERA, Louis Adrian (1738): “Préface du traducteur”. In: ALGAROTTI, F.: Le Newtonianisme pour les dames. Paris: Montalant, s. p.

DU HAMEL, Jean-Baptiste (1700): Regiae scientiarum academiae historia. Leipzig: Fritsch.

GUENEAU DE MONTBEILLARD, Philippe (1755): Discours préliminaire de la Collection académique. Dijon: Desventes/Auxerre: Fournier.

GUYTON DE MORVEAU, Louis Bernard (1787): “Mémoire contenant des vues pour conserver à la langue française la prérogative d’être la langue universelle”, Journal littéraire de Nancy XXI, 38–46; 56–64.

HOOKE, Thomas (1726): “Answer to some Particular Claims of M. Cassini’s, in his Original and Progress of Astronomy”. In: HOOKE, T.: Philosophical Experiments and Observations, ed. by W. Derham. London: Innies, 388–391.

MONTANARI, Geminiano (1667): Pensieri fisico-matematici sopra alcune esperienze fatte in Bologna […]. Bologna: Manolesi.

NEWTON, Isaac (1955–1977): Correspondence of Isaac Newton, ed. by H. W. Turnbull, for the Royal Society. Cambridge: UP.

OLDENBURG, Henry (1965–1986): The Correspondence of Henry Oldenburg, ed. by A. R. Hall & M. B. Hall, 13 vols. London: Taylor & Francis.

PERRAULT, Claude (1688): Memoir for a Natural History of Animals: Containing the Anatomical Descriptions of Several Creatures Dissected by the Royal Academy of Sciences. Englished by Alexander Pitfield, Fellow of the Royal Society. To which is Added an Account of the Measure of a Degree of a Great Circle of the Earth, Published by the Same Academy, and Englished by Richard Waller. London: T. Basset, J. Robinson, B. Aylmer, Joh. Southby, and W. Canning.

SPRAT, Thomas (1667): History of the Royal Society of London for the Improving of Natural Knowledge. London: Knapton, Walthoe et.al.

WALLER, Richard (1684): “To Sir John Hoskyns Knight and Baronet, President of the Royal Society, &c.”. In: MAGALOTTI, L.: Essayes of Natural Experiments Made in the Academie del Cimento. London: Alsop.

Secondary sources:

BOAS HALL, Marie (2002): Henry Oldenburg: Shaping the Royal Society. Oxford: UP.

BOSCHIERO, Luciano (2010): “Translation, Experimentation and the Spring of the Air: Richard Waller's Essayes of Natural Experiments”, Notes & Records of the Royal Society 64, 67–83.

BRET, Patrice (2008): “Les promenades littéraires de Madame Picardet La traduction comme pratique sociale de la science au xviiie siècle”. In: DURIS, P. (ed.): Traduire la Science. Hier et aujourd’hui. Pessac: Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine, 125–152.

BRET, Patrice (2010): “Le défi linguistique de l’Europe des Lumières : la traduction, creuset des circulations scientifiques internationales (années 1680–années 1780)”. In: BEAUREPAIRE, P.-Y. & POURCHASSE, P. (eds.): Les circulations internationales en Europe. Rennes: Presses universitaires, 323–336.

BRUNET, Pierre (1926): “Gueneau de Montbeillard”, La Revue de Bourgogne (September-October), 516–532.

BRUNET, Pierre (1929): “Un centre bourguignon de synthèse scientifique au XVIIIe siècle”, Annales de Bourgogne (1929), 104–124.

BURKE, Peter (2012): A Social History of Knowledge. Vol. 2: From the Encyclopédie to Wikipedia. Cambridge: Polity.

DIZDAR, Dilek & GIPPER, Andreas & SCHREIBER, Michael (eds.) (2015): Nationen-bildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.

ELSHERIF, Garda (forthcoming/2025): Funktionen von Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem. Schwerpunkt: Frankreich (1600–1815). Stuttgart: Steiner.

GANNE, Valéry & MINON, Marc (1992): “Géographies de la traduction”. In: BARRET-DUCROCQ, F. (ed.): Traduire l’Europe. Paris: Payot, 55–95.

GIPPER, Andreas (forthcoming/2025a): “Scientific Translations into Latin in the Early Modern Period”. In: HEIDEKLANG, J. & WOLKENHAUER, A. (eds.): The Wrong Direction. Early Modern Translations into Latin. Stuttgart: Metzler.

GIPPER, Andreas (forthcoming/2025b): “Transkulturalität und nationale Diskurse in den Wissenschaften der frühen Neuzeit”. In: DALBECK, C. & MANNWEILER, C. & STEFANELLI, D. (eds.): Übersetzungsprozesse und Wissensräume – zwischen Transkul¬turalität und nationalen Diskursen. Stuttgart: Steiner.

GREENFELD, Liah (1987): “Science and National Greatness in Seventeenth-Century England”, Minerva 25 (1/2), 107–122.

HALL, Rupert A. (1975): “Newton in France. A New View”, History of Science 13, 223–250.

HENDERSON, Felicity (2017): “Translation in the Circle of Robert Hooke”. In: FRANSEN, S. & HODSON, N. & ENENKEL, K. A. E. (eds.): Translating Early Modern Science. Leiden: Brill, 17–40.

HENDERSON, Felicity (2013): “Faithful Interpreters? Translation Theory and Practice at the Early Royal Society”, Notes and Records. The Royal Society Journal of the History of Science 67, 101–122.

HIRSCHI, Caspar (2005): Wettkampf der Nationen. Konstruktionen einer deutschen Ehrgemeinschaft an der Wende vom Mittelalter zur Neuzeit. Göttingen: Wallstein.

HIRSCHI, Caspar (2012): The Origins of Nationalism: An Alternative History from Ancient Rome to Early Modern Germany. Cambridge: UP.

MANNWEILER, Caroline (2021): “Ce qui n’est pas traduit n’est pas français. Zur Universalität des Französischen in den Wissenschaften, von Rivarol zu Guyton de Morveau”, Romanische Studien, Dezember 2021 (Vorabduck).

http://blog.romanischestudien.de/mannweiler-zur-universalitaet-des-franzoesischen-in-den-wissenschaften/

MANNWEILER, Caroline (2024): „Übersetzung als Medium nationaler Selbstbe-hauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert“. In: GIPPER, A. & FLÜCHTER, A. & GREILICH, S. & LÜSEBRINK, H.-J. (eds.): Übersetzungspolitiken. Translation Policy and the Politics of Translation. Stuttgart: Metzler, 79–104.

MERTON, Robert (1973): The Sociology of Science. Chicago: UP.

PEIFFER, Jeanne (2020): “«Mettre le Lecteur à portée de comparer le Ciel de Padoue à celui de Paris », ou Traduire les Philosophical Transactions en français”. In: BRET, P. & PEIFFER, J.(eds.): La traduction comme dispositif de communication dans l’Europe moderne. Paris: Hermann, 43–65.

PYM, Anthony & CHRUPAŁA, Grzegorz (2005): “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language”. In: BRANCHADALL, A. & WEST, L. M. (eds.): Less Translated Languages. Amsterdam: Benjamins, 27–38.

SAKAI, Naoki (1997): Translation and Subjectivity. On Japan and Cultural Nationalism. Minnesota: UP.

SAKAI, Naoki (2010): “Translation and the Figure of Border: Toward the Apprehension of Translation as a Social Action”, Profession 2010, 25–34.

SHANKS, John Bennett (2008): The Newton Wars and the Beginning of the French Enlightenment. Chicago: University Press.

SYFRET, R. H. (1948): “The Origins of the Royal Society”, Notes and Records of the Royal Society of London 5 (2), 75–137.

TURNER, Anthony (2008): “An Interrupted Story: French Translations from Philosophical Transactions in the Seventeenth and Eighteenth centuries”, Notes and Records of The Royal Society 62, 341–354.

VAN DE KAMP, Jan (2017): “Networks and Translation within the Republic of Letters: The Case of Theodore Haak (1605–1690)”. In: FRANSEN, S. & HODSON, N. & ENENKEL, K. A. E. (eds.): Translating Early Modern Science. Leiden: Brill, 41–65.

Downloads

Veröffentlicht

2024-12-18

Zitationsvorschlag

Gipper, A. (2024). On the role of translation in the stabilization of national scientific cultures. Chronotopos – A Journal of Translation History, 5(1), 8–22. https://doi.org/10.70596/cts146