From Authority to Autopsy
How Translations Reflect Changing Scientific Norms
DOI:
https://doi.org/10.70596/cts144Schlagworte:
Translation in the scientific field, translation norms, translation and modern sciences, critical translation, translation and commentary, history of sciencesAbstract
This paper examines translations of books in the natural sciences into French from the sixteenth to the eighteenth centuries. Specifically, it examines the scientific reader’s expectations of contemporary book translations. To that end, this study investigates review reports on manuscripts of translations submitted to the leading French institution of modern sciences—the Académie Royale des Sciences. These are compared to review reports of manuscripts of translations submitted to the Faculté de Médecine of the Paris University, which remained longer in the pre-modern attempt to preserve classical ‘auctores’ in translation. The comparison of the review reports reveals interesting shifts in translation norms, highlighting the demand for critical scientific translations wherein the translator, as a member of the scientific community, critically investigates and comments on the translated text.
Literaturhinweise
Primary Sources:
ADS [= Académie des Sciences] (1776): Procès-verbaux. Registres de l’Académie Royale des Sciences. Tome 95. Année 1776.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55771n/f3.item.r=1776%201776 (28.011.2024).
ADS [= Académie des Sciences] (1777): Procès-verbaux. Tome 96. 1777.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k557720/f1.item.r=1777%201777 (28.11.2024).
ADS [= Académie des Sciences] (1801): Procès-Verbaux des Séances de l’Académie. Tome II. An VIII-XI (1800-1804). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k32953 (28.11.2024).
ADS [Académie des Sciences] (1799 [an 7]): Procès-Verbaux des Séances de l’Académie. Tome I. An IV-VII (1795-1799). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3294s/f1.item (28.11.2024).
ANONYMOUS (1649) “Avis du Libraire au Lecteur”. In: ETTMÜLLER, M.: Pratique générale de Médecine de tout le corps humain de Michel Ettmuller. Traduction Novvelle. Tome premier. Lyon: Thomas Amaulry, ij–iij.
ANONYMOUS (1747): “Préface du Traducteur”. In: WOLFF, Christian / ANONYMOUS (transl.): Cours de Mathématique, qui contient toutes les parties de cette science, mises à la portée des commençans. […] Traduit en Francois & augmenté considérablement par D. ***, de la Congrégation de Saint Maur. Tome Premier. Paris: Charles-Antoine Jombert, i–iv.
BERGMAN, Torbern / GRIGNON, Pierre Clément (transl.) (1783): Analyse du fer, par M. Torb. Bergman, Chevalier de l’Ordre Royal de Vasa ; Traduite en françois avec des Notes & un Appendice & suivie de quatre Mémoires sur la Métallurgie; Par M. Grignon, Chevalier de l’Ordre du Roi, Correspondant de l’Académie royale des Sciences. Paris: Méquignon [Translated from a Latin manuscript that was sent by Bergman to the Académie des Sciences. The Latin original remained unpublished].
CHAMPMAN, Fredrik Henrik / ANONYMOUS (transl.) (1779): Traité de la construction des vaisseaux, […]. Traduit du Suédois, sur l’Édition publiée & imprimée chez Jean Pfeiffer en 1775. Paris: Saillant & Nyon/Veuve Desaint [Tractat om Skepps-byggeriet, tillika med forklaring och bevis ofvfr Architectura Navalis Mecatoria &c. Stockholm, Johan Pfeiffer, 1775].
CHARAS, Moyse (1668): Histoire naturelle des animaux, des plantes & des minéraux qui entrent dans la Composition de la Thériaque d’Andromachus. Paris: Olivier de Varennes.
CHEYNE, George / DE LA CHAPELLE, Jean-Baptiste (transl.) (1749): Méthode naturelle de guérir les maladies du corps et les déréglemens de l’esprit qui en dépendent. Traduite de l’Anglois de M. Cheyne, […]. Avec une Préface du Traducteur, qui contient, entre autres, la description, l’Histoire, la Méthode & les effets de la fameuse Transfusion du sang. Matière intéressante pour les Physiciens en particulier, & pour tous les Hommes en général. Par M. de la Chapelle, de la Société Royale de Londres. Tome I. Paris: J. F. Quillau [The Natural Method of Cureing the Diseases of the Body, and the Disorders of the Mind depending on the Body. London 1741].
CORNARO, Luigi & LESSIUS, Leonardus / DE LA BONODIERE, Jean-René Allaneau (transl.) (1701): De la Sobirété et de ses avantages, ou le vray moyen de se conserver dans une santé parfaite jusqu’à l’âge le plus avancé. Traduction Nouvelle de Lessius & de Cornaro. Avec des Notes. Par Mr. D. L. B. Paris: Louis Coignard [Novus annus incolumis et sanus. Tractatu Leonardo Lessio. Opusculo annexo Nobilis Veneti Ludovici Cornari. 1679].
D’ALEMBERT, Jean le Rond (1866 [1750]): Discours préliminaire de l’Encyclopédie. Paris: Bureaux de la publication.
DUMAS, Charles Louis (1813): “Discours préliminaire, ajouté à la traduction, dans lequel on examine comment nos connaissances sur les maladies chroniques en général, et sur la Phthisie en particulier, sont devenues plus complètes et plus sures, qu’elles ne l’ont jamais été. Par M. Dumas”. In: REID, Thomas / DUMAS, Charles Louis & PETIT-DARSSON, Marc Antoine (transl.): Essai sur la nature et le traitement de la Phthisie pulmonaire, […]. Mis en Français par MM. Dumas et Petit-Darsson, Docteurs-Médecins de l’Université de Montpellier. On a joint à l’Édition Française un Discours préliminaire et des Notes. Lyon: J. B. Delamollière, v–lxxx.
DU BELLAY, Joachim (1549): La défense et illustration de la langue française : avec une note biographique et un commentaire historique et critique par Léon Séché. Paris: Bibliothèque internationale d’édition.
EHRMANN, Friedrich Ludwig / FONTALLARD, Jean François (transl.) (1787) Essai d’un Art de Fusion à l’aide de l’air du feu, ou air vital par Mr. Ehrmann, […]. Traduit de l’allemand par M. de Fontallard & revu par l’Auteur. Suivi des mémoires de Mr. Lavoisier, de l’Académie Royale des Sciences, sur le même Sujet. Straßburg: Johann Georg Treuttel [Versuch einer Schmelzkunst mit Beyhülfe der Feuerluft. Straßburg, Treuttel, 1786].
FDM [= Faculté de Médecine] (1679): “Saluberrima Facultatis Medecinæ Parisiensis, in hujus operum Hippocratis & Galeni editionis Charterianæ approbationem Decretum”. In: GALEN / HIPPOKRATES / CHARTIER, R. (transl.) Hippocratis coi, et Claudii Galeni. Pergameni Archiatron Opera. Paris: Jacoum Villery, 6.
FDM [= Faculté de Médecine] (1728): “Approbation De la Faculté de Médecine de Paris, du 11. Septembre 1728”. In: PALFIJN, Jan (self-translated) (1731): Nouvelle Ostéologie, ou description exacte des os du corps humain ; accompagnée de remarques chirurgicales sur le traitement de leurs Maladies, & enrichie de Figures en Taille-douce. Par M. Jean Palfin, Chirurgien-Juré, Anatomiste, & Lecteur en Chirurgie à Gand. Paris: Guillaume Cavelier, xiv.
FDM [= Faculté de Médecine] (1745): “Approbation de la Faculté de Médecine de Paris du 11 Septembre 1745”. In: JAMES, Robert / DIDEROT, Denis; EIDOUS, Marc Antoine & TOUSSAINT, François Vincent (transl.) / BOSSUN, Julien (augm.) (1746): Dictionnaire Universel de Médecine, de Chirurgie, d’Anatomie, de Chymie, de Pharmacie, de Botanique, d’Histoire naturelle, &c. Traduit de l’Anglois de M. James, Par Mrs. Diderot, Eidous & Toussaint. Revu, corrigé & augmenté par M. Julien Bossun, Docteur-Régent de la Faculté de Médecine de Paris. Tome Premier. Paris: Briasson/David l’ainé/Durand, n. p.
FDM [= Faculté de Médecine] (1748): “Approbation du 17 Octobre 1748”. In: CHEYNE, George / DE LA CHAPELLE, Jean-Baptiste (transl.) (1749): Méthode naturelle de guérir les maladies du corps et les déréglemens de l’esprit qui en dépendent. Paris: J. F. Quillau, vij–viij.
FDM [= Faculté de Médecine] (1741): “Approbation de Messieurs les Docteurs de la Faculté de Médecine de Paris”. In: ROTHE, Gottfried / CLAUSIER, Jean Louis (transl.): Introduction à la Chymie, accompagnée de deux Traitez, l’uns sur le Sel des Métaux, & l’autre sur le Souphre Anodyn du Vitriol. Par M. G. Rothe. Avec une analyse raisonnée de l’Antimoine, & un Traité sur les Teintures Antimoniales, par M. Meuder, Docteur en Médecine. Traduit de l’Allemand par J. L. Clausier, Médecin de Paris. Paris: Hyppolite-Louis Guerin, n. p.
FRANK, Joseph / VRANCKEN, L. H. J. (transl.) (1803): Manuel de toxicologie, ou Doctrine des poisons et de leurs antidotes Par Joseph Frank. Traduit de l’allemand, augmenté des notes et d’observations par L.H.J. Vrancken, Médecin Lic. de l’Université de Louvain, Membre de plusieurs sociétés savantes &c. Anvers : Bruers [Handbuch der Toxicologie, oder Der Lehre von Giften und Gegengiften. 1800. Wien: Schumburg und Comp.].
GREW, Nehemiah & BOYLE, Robert & VAN LEEUWENHOECK, Antoni / ANONYMOUS (transl.) (1679): Recueil d’expériences et observations sur le combat, qui procède du mélange des corps. Sur les Saveurs, sur les odeurs, sur le sang, sur le lait, &c. Paris: Estienne Michallet.
GRIGNON, Pierre Clément (1783): “Préface”. In: BERGMAN, Torbern / GRIGNON, Pierre Clément (transl.): Analyse du fer, par M. Torb. Bergman ; Traduite en françois avec des Notes & un Appendice & suivie de quatre Mémoires sur la Métallurgie ; Par M. Grignon, Chevalier de l’Ordre du Roi, Correspondant de l’Académie royale des Sciences. Paris: Méquignon, i–xvj.
HARTLEY, David / JURAIN, Henri (transl.) (1755): Explication Physique des sens, des idées, et des mouvemens, tant volontaires qu’involontaires, Traduite de l’Anglois de M. Hartley, M.A. par M. l’Abbé Jurain, Professeur de Mathématiques à Reims, Correspondant de l’Académie des Sciences. Reims: Delaistre-Godet [Observations on Man, His Frame, His Duty, and His Expectations. London, 1749].
HAZON, Jacques-Albert (1773): Éloge historique de la Faculté de Médecine de Paris. Discours pour les Lauriers académiques, traduit du Latin. Prononcé aux Ecoles de Médecine, le XVI Octobre 1770. Paris: Butard.
HERISSANT, Louis-Antoine-Prosper (1765) Éloge historique de J. Gonthier d’Andernach, médecin ordinaire de François I. Discours qui a remporté le prix proposé pour l’année 1765 dans la Faculté de Médecine de Paris. Paris: Jean-Th. Hérissant.
HEURTELOUP, Nicolas (1808): “Avant-Propos”. In: GIANNINI, Giuseppe / Heurteloup, Nicolas (transl.): De la Nature des Fiévres, et de la meilleure méthode de les traiter ; avec quelques corollaires […]. Traduit de l’Italien, avec des Notes et des Additions, Par N. Heurteloup, premier Chirurgien des Armées […]. Tome Premier. Paris: Léopold Collin, i–xxviij.
JAMES, Robert / DIDEROT, Denis; EIDOUS, Marc Antoine & TOUSSAINT, François Vincent (transl.) / BOSSUN, Julien (augm.) (1746): Dictionnaire Universel de Médecine, de Chirurgie, d’Anatomie, de Chymie, de Pharmacie, de Botanique, d’Histoire naturelle, &c. Précédé d’un Discours Historique sur l’origine & les propres de la Médecine. Traduit de l’Anglois de M. James, Par Mrs. Diderot, Eidous & Toussaint. Revu, corrigé & augmenté par M. Julien Bossun, Docteur-Régent de la Faculté de Médecine de Paris. Tome Premier. Paris: Briasson/David l’ainé/Durand [A medical dictionary, 1741].
LE COZIC [attributed] (1753): “Préface”. In: MACLAURIN, Colin / LE COZIC (transl.) [attributed]: Traité d’Algèbre, et de la manière de l’appliquer. Traduit de l’Anglois de M. MacLaurin, […] Avec des augmentations tirées des Mathématiciens les plus célèbres. Paris: Charles-Antoine Jombert, iij–vj.
NEWTON, Isaac / BUFFON, George-Louis Leclerc de (transl.) [attributed] (1740): La méthode des fluxions et les suites infinies. Par M. le Chevalier Newton. Paris: De Bure ainé [The Method of Fluxions, and infinite series, with its Application to the Geometry of Curve-Lines; Translated from the Author’s unpublished Latin Original by John Colson, London: 1736].
PALFIJN, Jan (self-translated) (1731): Nouvelle Ostéologie, ou description exacte des os du corps humain ; accompagnée de remarques chirurgicales sur le traitement de leurs Maladies, & enrichie de Figures en Taille-douce. Par M. Jean Palfin, Chirurgien-Juré, Anatomiste, & Lecteur en Chirurgie à Gand. Paris: Guillaume Cavelier.
PIATTOLI, Scipione / QUILLET (transl.) & VICQ D’AZYR, Félix (transl. + commented) (1778): Essai sur les lieux et les dangers des sépultures. Traduit de l’italien; publié avec quelques changemens, & précédé d’un Discours préliminaire, […]. Par M. Vicq D’Azyr, D. R. de la Faculté de Médecine de Paris, de l’Académie Royale des Sciences, Secrétaire perpétuel de la Société R. de Médecine, &c. Paris: Didot [Saggio intorno al luogo del seppellire. 1774].
PYLON, Denis (1672): Statuts de la Faculté de Médecine en l’Université de Paris. Avec les pièces justificatives de ses Privilèges & des droits & soumissions à elle deubs par les Apothicaires & Chirurgiens. Paris: François Muguet.
SPERONI, Sperone (1542): Dialoghi. Venedig: n. n.
WINSLOW, Jacob (1725) “Lettre écrite à Monsieur l’Abbé Bignon, Conseiller d’Etat ordinaire, Bibliothécaire du Roi, & Président de l’Académie Royale des Sciences par M. Winslow, de la même Académie, au sujet des Approbations qu’il a données”, Journal des Sçavans. Janvier M.D.C.C.XXV, 60–62.
Secondary Sources:
AVKIRAN, Ariadne Sevgi (2022): “Translation und Wissenstransfer an der Universität Istanbul zwischen 1933 und 1953”. In: TASHINSKIY, A.; BOGUNA, J. & ROZMYSLOWICZ, T. (eds.): Translation und Exil (1933-1945). Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 263–283.
AZZOUNI, Safia (2015): “Autorität und Autorschaft in Paratexten der Populärwissenschaft”. In: AZZOUNI, S.; BÖSCHEN, S.; REINHARDT, C. (eds.): Erzählung und Geltung. Wissenschaft zwischen Autorschaft und Autorität. Weilerswist: Velbrück, 159–176.
BENNETT, Karen (2011): “The Scientific Revolution and Its Repercussions on the Translation of Technical Discourse”, The Translator 17 (2): 189–210.
BENNETT, Karen (2024): “From translatio to translation: the reconceptualization of translation in the Early Modern period”, Translation Studies, 1–18. https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2337793.
BOURDIEU, Pierre (1997): Les usages sociaux de la science. Pour une sociologie clinique du champ scientifique. Paris: Éditions Quae.
BOURDIEU, Pierre / BEISTER, Hella (transl.) (1998): Praktische Vernunft. Zur Theorie des Handelns. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
BRET, Patrice & MOERMAN, Ellen (2014): “Sciences et Arts”. In: CHEVREL, Y.; COINTRE, A. & TRAN-GERVAT, Y.-M. (eds.): Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles 1610–1815. Lagrasse: Verdier, 595–722.
CHATELAIN, Christian (2006): “Histoire de l’Académie nationale de chirurgie, ou Quelques considerations sur la naissance et la vie de l’Académie de chirurgie, ou Naissance et avatars d’une Académie”, e-mémoires de l’Académie Nationale de Chirurgie 5 (2), 18–23.
ELSHERIF, Garda (2024): Funktionen von und Erwartungen an Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem. Schwerpunkt Frankreich 1600–1815. Dissertation (to be published in 2025 in Stuttgart: Steiner).
ELSHERIF, Garda (forthcoming): “Übersetzung als Argument im wissenschaftlichen Streit. Translationsbezogene Einsichten aus der Elektrizitätsdebatte zwischen Franklinisten und Nolletisten (1752–1771)”. In: DALBECK, C.; MANNWEILER, C. & STEFANELLI, D. (eds.): Übersetzungsprozesse und Wissensräume – zwischen Trans¬kulturalität und nationalen Diskursen (1680-1830). Stuttgart: Franz Steiner.
ENDRESS, Gerhard (1989): “Die griechisch-arabischen Übersetzungen und die Sprache der arabischen Wissenschaften”. In: ENDRESS, G. & SCHMEINK, M. (eds.): Akten des Zweiten Symposium Graeco-Arabicum. Amsterdam: Grüner, 103–145.
FOUCAULT, Michel / HARARI, Josué (transl.) (1998 [1969]): “What is an author?”. In: FOUCAULT, M. & FAUBION, J. D. (ed.): Aesthetics, Method, and Epistemology. New York: The New York Press, 205–222.
GENETTE, Gérard / HORNIG, Dieter (transl.) (2001 [1987]): Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
GIPPER, Andreas (2015): “Vom Fremden im Eigenen. Die übersetzerische Aneignung der Antike und die Geburt der französischen Nationalkultur”. In: DIZDAR, D.; GIPPER, A. & SCHREIBER, M. (eds.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 7–16.
GIPPER, Andreas & STEFANELLI, Diego (2021): “Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier”. In: TOEPFER, R.; BURSCHEL, P. & WESCHE, J. (eds.): Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. Heidelberg: J. B. Metzler, 161-183.
https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_8
HELLER, Lavinia / PAYNE, Charleton (transl.) (2019): “Where does philosophy take place in translation?”, Chronotopos. A Journal of Translation History 1 (1), 147–172.
LÖSCHNER, Claudia (2016): “Wissenschaftliche Autorität und symbolisches Kapital – über ein Grenzziehungsproblem”, Scientia Poetica 20 (1), 343–357.
https://doi.org/10.1515/scipo-2016-0117
LUHMANN, Niklas (1990): Die Wissenschaft der Gesellschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
LUTZ-BACHMANN, M. (2022): “Scholastik”, Staatslexikon online.
https://www.staatslexikon-online.de/Lexikon/Scholastik (13.07.2024).
MONTGOMERY, Scott L. (2002): Science and Translation. Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago/London: The University of Chicago Press.
NIEMANN, Robert (2019): Zum Wandel des wissenschaftlichen Subjekts. Von kritischer Wissensschöpfung zum postkritischen Selbstmanagement? Bielefeld: transcript. https://doi.org/10.1515/9783839446164.
ROZMYSŁOWICZ, Tomasz (2023): „Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen. Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth“. In: WEBER Henking, I.; DIETIKER, P. & ROUGEMONT, M. (eds.): Translation und Exil (1933-1945) II. Netzwerke des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 259–274. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8977-5_12
SARUKKAI, Sundar (2001): “Translation and Science”, Meta 46 (4), 646–663.
SCHIPPEL, Larisa (2023): „Die mentale Translation eines ‘Denkraums‘. Texte und Personen auf der Vorderbühne – Begegnungen auf der Hinterbühne“. In: WEBER HENKING, I.; DIETIKER, P. & ROUGEMONT, M. (eds.): Translation und Exil (1933–1945) II. Netzwerke des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 275–295.
https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8977-5_13
SCHÖGLER, Rafael (2018): “Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge”, Alif: Journal of Comparative Poetics 38 (Special Issue: Translation and the Production of Knowledge(s)), 62–90.
https://www.jstor.org/stable/26496370
SCHÖGLER, Rafael (2023): Die Politik der Buchübersetzung. Entwicklungslinien in den Geistes- und Sozialwissenschaften nach 1945. Frankfurt/New York: Campus.
SINGH, Charu (2022): “Science in the vernacular? Translation, terminology and lexicography in the ‘Hindi Scientific Glossary’ (1906)”, South Asian History and Culture 13 (Special Issue: Indigenous Knowledges and Colonial Sciences in South Asia), 63– 86. https://doi.org/10.1080/19472498.2021.2001200
STAMBUL, Léo (2023): “Profession médecin : de la scene moliéresque à la querelle des Anciens”, Arrêt sur scène / Scene Focus 12, n. p.
https://doi.org/10.4000/asf.5290
STICHWEH, Rudolf (2013): Wissenschaft, Universität, Professionen. Soziologische Analysen. Bielefeld: transcript.
https://doi.org/10.1515/transcript.9783839423004
TOURY, Gideon (2012 [1995]): Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
ZILSEL, Edgar (2003 [1976]): Die sozialen Ursprünge der neuzeitlichen Wissenschaft (ed. Wolfgang Krohn). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2024 Garda Elsherif

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell 4.0 International.