“L’Internationale” on the move

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70596/cts178

Keywords:

L'Internationale, song translation

References

D’ANDREA, Giulia (2023): “Sur la retraduction des chansons”. In: PEETERS, K. & VAN POUCKE, P. (eds.): Retranslation, Thirty-Odd Years after Berman. Special issue of Parallèles 35 (1), 137–150.

DESBLACHE, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. Palgrave Macmillan.

FRANZON, Johan (2008): “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subti-tles and Sung Performance”, The Translator 14 (2), 373–399.

FRANZON, Johan; KLUNGERVIK GREENALL, Annjo; KVAM, Sigmund & PARIANOU, Ana-stasia (eds.) (2021): Song Translation: Lyrics in Contexts. Berlin: Frank & Timme.

GIELKENS, Jan (1998a): “Hoe de Internationale haar wereldreis maakte”. In: SOUBRY, L. & VERMOTE, M. (eds.): Pierre De Geyter: het grote lied van een kleine man (1848–1932). Ghent: AMSAB, 70–88.

GIELKENS, Jan (1998b): “Maranga mai te hunga: De Internationale internatio-naal”. IISG Research Paper 35, 1–18.

GLUCKSTEIN, Donny (2008): “Decyphering The Internationale: The Eugène Pottier Code”, International Socialism 120 (2). http://isj.org.uk/decyphering-the-internationale-the-eugene-pottier-code/

GORLÉE, Dinda L. (1997): “Intercode Translation: Words and Music in Opera”, Target 9 (2), 235–270.

KAINDL, Klaus (2005): “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Mu-sic, Voice and Image”. In: GORLÉE, D. L. (ed.): Songs and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 235–262.

KUZAR, Ron (2002): “Translating the Internationale: Unity and Dissent in the En-coding of Proletarian Solidarity”, Journal of Pragmatics 34 (2), 87–109.

LEERSSEN, Joep (2018): National Thought in Europe: A Cultural History. Amster-dam: Amsterdam University Press.

LOW, Peter (2003): “Singable Translations of Songs”, Perspectives 11 (2), 87–103.

LOW, PETER (2017): Translating Song: Lyrics and Texts. London: Routledge.

MARTÍN-CASTAÑO, Mónica (2017): Translating Disney Songs from The Little Mer-maid (1989) to Tarzan (1999): An Analysis of Translation Strategies Used to Dub and Subtitle Songs into Spanish. PhD thesis. Coventry: University of Warwick.

MILLER, Peter (director) (2000): The Internationale. New York: First Run/Icarus Films, 30 min.

NIDA, Eugene A. (1964): Toward a Science of Translating. Leiden/Boston: Brill.

RIGNEY, Ann (2012): The Afterlives of Walter Scott: Memory on the Move. Oxford: Oxford University Press.

SUSAM-SARAJEVA, Sebnem (ed.) (2008): Translation and Music, Special issue of The Translator 14 (2).

VAN DIJK, Teun A. (1998): Ideology, A Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.

Downloads

Published

2025-05-26

How to Cite

Brems, E., Boulogne, P., & McMartin, J. (2025). “L’Internationale” on the move . Chronotopos – A Journal of Translation History, 6(1), 5–11. https://doi.org/10.70596/cts178