“L’Internationale” and its Spanish Versions

Between Translation and Adaptation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70596/cts177

Keywords:

adaptation, L'Internationale, translation into Spanish, intercultural transfer

Abstract

This contribution proposes to examine the intercultural transfer of “L’Internationale”, the hymn of the socialist and communist movements, into the Spanish-speaking world. The original lyrics were written in French by Eugène Pottier in 1871 to commemorate the Paris Commune, a workers’ rebellion which took place in that same year, and were set to music in 1888 by Pierre De Geyter, a Belgian socialist composer. They were promptly translated into an impressive number of other languages. The first Spanish translation was made in 1899. It still serves as the anthem of the Partido Comunista de España and differs from two later versions, which can be considered adaptations. One version is a rewriting from a sociopolitical perspective that adjusts itself to the principles of the FAI, an anarchist movement of the 1920s–1930s in Spain and Portugal. Another was influenced by the historical and geographical setting of the Cuban revolution and is used by many Latin American leftist movements as well as by the PSOE, the Spanish socialist party. This article contextualizes and compares these three versions, drawing on the concepts of rewriting and adaptation to frame the analysis.

References

Primary sources

“La Internacional”, Spanish version 1: https://www.uv.es/~pla/PCPV/intcast.html

“La Internacional”, Spanish version 2: https://es.wikisource.org/wiki/La_Internacional_(Versi%C3%B3n_anarquista)

“La Internacional”, Spanish version 3: https://es.wikisource.org/wiki/La_Internacional_(Versi%C3%B3n_latinoamericana_y_de_los_socialistas)

“La Internacional”, Spanish version 3 (alternative Ecured): https://www.ecured.cu/La_Internacional

“La Internacional”, Spanish version 3 (alternative Quilapayún): https://www.letras.com/quilapayun/946135/

“La Internacional” French (final) original version: https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Internationale

Secondary sources

ARNAL, Rafael V. (2020): La CNT y la FAI. Apuntes históricos (1868-1939). Valencia: L’Eixam Edicions.

APTER, Ronnie & HERMAN, Mark (2016): Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.

BASSNETT, Susan (1998): “The Translational Turn in Cultural Studies”. In: BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (eds.): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 123–140.

BRECY, Robert (1974): “A propos de “L’Internationale” d’Eugène Pottier et de Pierre Degeyter”, Revue d’histoire moderne et contemporaine 21 (2), 300–308.

CHAN, Leo (2012): “A Survey of the ‘New’ Discipline of Adaptation Studies: Between Translation and Interculturalism”, Perspectives 20 (4), 411–418.

DAY, Hem (2003): “La Internacional”, Tierra y Libertad. 181, 1–18.

FRANZON, Johan (2008): “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance”, The Translator, 14 (2), 373–399.

GIELKENS, Jan (1998): “Hoe de Internationale haar wereldreis maakte”. In: SOUBRY, L. & VERMOTE, M. (eds.): Pierre De Geyter: het grote lied van een kleine man (1848–1932). Ghent: AMSAB, 70–88.

HERMANS, Theo (1999): Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publication.

KAINDL, Klaus / BRODBECK, Liselotte & PAGE, Jacqueline (transl.) (2013): “From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf in German”. In: MI-NORS, H. J. (ed.): Music, Text and Translation. London: Bloomsbury, 151–161.

KUZAR, Ron (2002): “Translating the Internationale: Unity and Dissent in the Encoding of Proletarian Solidarity”, Journal of Pragmatics 34, 87–109.

LAMBERT, José & VAN GORP, Hendrik (2006): “On Describing Translations”. In: DELABASTITA, D.; D’HULST, L. & MEYLAERTS, R. (eds.): Functional Approaches to Culture and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 37–47.

LEFEVERE, André (1981): “Translated Literature: Towards an Integrated Theory”, Bulletin: Midwest: MLA 14 (1), 68–78.

LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

LEFEVERE, André (ed.) (2002): Translation/History/Culture: A Sourcebook. Lon-don: Routledge.

LOW, Peter (2016): Translating Song: Lyrics and Texts. London: Routledge.

MINORS, Helen Julia (2013): “Introduction: Translation in Music Discourse”. In: MINORS, H. J. (ed.): Music, Text and Translation. London: Bloomsbury, 1–6.

MUNDAY, Jeremy (2009): The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge.

SHUPING, Ren (2013): “Translation as Rewriting”, International Journal of Humanities and Social Science 3 (18), 55–59.

VADILLO MUÑOZ, Julián (1981): Historia de la FAI. El anarquismo organizado. Madrid: Catarata.

VAN DOORSLAER, Luc & RAW, Laurence (2016): “Adaptation Studies and Translation Studies: Very Interactive Yet Distinct”. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.): Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins, 189–204.

VENUTI, Lawrence (2002): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

Downloads

Published

2025-05-26

How to Cite

Snauwaert, E. (2025). “L’Internationale” and its Spanish Versions: Between Translation and Adaptation. Chronotopos – A Journal of Translation History, 6(1), 85–100. https://doi.org/10.70596/cts177