'You have nothing if you have no rights’

Reiterations of communal freedom through Billy Bragg’s translation of The Internationale

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70596/cts174

Keywords:

Billy Bragg, Pete Seeger, The Internationale, translation, adaptation, rewriting, context

Abstract

This study undertakes an analysis of Billy Bragg’s translation of “The Internationale” as performed in 1989 at the Vancouver Folk Festival and featured on his 1990 album with the same title. The translator’s agency is examined through an exploration of textual features, including translation strategies, alongside metatextual factors, encompassing paratextual (presentation), extratextual (intention and purpose), and contextual parameters (socio-cultural and political elements). The concept of recontextualization is substantiated through two comparisons: (1) between the original 1871/1888 version (comprising lyrics by the Frenchman Eugène Pottier and music by the Belgian Pierre De Geyter) and Bragg’s new translation over a century later, and (2) between Bragg’s translation and earlier English translations. This multifaceted analysis provides insights into Bragg’s approach to rendering “The Internationale” into English, highlighting how the translator’s agency contributes to the translation’s recontextualisation.

References

ÅKERSTRÖM, Johanna (2009): Translating Song Lyrics. A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus. Södertörn Uni-versity: unpublished Bachelor’s thesis. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:375140/FULLTEXT02.pdf (04.08.23).

ALBACHTEN, Özlem Berk & ŞEHNAZ, Tahir Gürçağlar (2020): “Retranslation and Multimodality: Introduction”, The Translator 26 (1), 1–8.

ALVSTAD, Cecilia (2012): “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes”, Translation Studies 5 (1), 78–94.

A.P.H. (1920): “A White Spat”. Punch, or The London Charivari, December 8, 1920, 448. https://archive.org/details/sim_punch_july-december-1920_159/page/n505/mode/ 2up?q=slumber (4.02.2023).

BAKER, Mona (2009): “Norms”. In: BAKER, M. & SALDANHA, G. (eds.): Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 2nd ed, 189–193.

BATCHELOR, Kathryn (2019): “Foreword”. In: HERMANS, T.: Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. New York: Routledge.

BEAUGRANDE, Robert de (1978): Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum.

BRAGG, Billy (2022): Personal communication (45-minute Zoom meeting, 31 August).

BRETON, Pierre (2001): The Great Depression: 1929–1939. New York: Anchor Canada.

BUENDÍA, Carmen Toledano (2013): “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements”, Translation & Interpreting 5, 149–162.

BUTLER, Isaac (2022): The Method: How the Twentieth Century Learned to Act. London: Bloomsbury.

CANHAM-CLYNE, Aneurin (2022): “The Starbucks Union’s Contract Fight Is A Race Against Time”. Restaurant Dive (08.11.2022). https://www.restaurantdive.com/news/What-will-it-take-for-Starbucks-union-to-get-contract/635939/ (4.02.2023).

CHRISTMANN, Samantha (2022): “Billy Bragg Will Perform at Starbucks Picket Line in Buffalo”. The Buffalo News. https://buffalonews.com/business/local/billy-bragg-will-perform-at-starbucks-picket-line-in-buffalo/article_58cc19dc-48c6-11ed-97a8-ef98f0535114.html (4.02.2023).

CLOUD, Dana L. & EATON FEYH, Kathleen (2015): “Reason in Revolt: Emotional Fidelity and Working Class Standpoint in the ‘Internationale’”, Rhetoric Society Quarterly 45 (4), 300–323.

COLLINS, Andrew (1998): Billy Bragg: Still Suitable for Miners. London: Virgin Books/Random House.

Communist Federation of Britain (Marxist-Leninist) (1976): “The Internationale”, Marxist-Leninist Quarterly 11, 59–61.

DAWSON, Ashley (2009): “The Rise of the Black Internationale: Anti-Imperialist Activism and Aesthetics in Britain During the 1930s”, Atlantic Studies 6, 159–174.

DUBOFSKY, Melvun (2000): We Shall Be All: A History of the Industrial Workers of the World. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.

FERRO, Marc (1996): L’Internationale d’Eugene Pottier et Pierre de Geyter. Paris: Editions Noeisis.

FRANZON, Johan (2009): My Fair Lady på skandinaviska: En studie i funktionell sångöversättning. Helsingfors: Helsingfors Universitet.

GENETTE, Gérard & MACLEAN, Marie (1991): “Introduction to the Paratext”, New Literary History 22 (2), 261–272.

GENETTE, Gérard (1987): Seuils. Paris: Editions du Seuil.

GIELKENS, Jan (1999): “Het heil'ge Ontwakingslied: ‘De Internationale’ vertaald”, Filter 6 (2), 32–43.

GLUCKSTEIN, Donny (2008): “Decyphering the Internationale: The Eugène Pottier Code”, International Socialism, A Quarterly Review of Socialist Theory 120, n.p. http://isj.org.uk/decyphering-the-internationale-the-eugene-pottier-code/#120gluckstein_9 (4.02.2023).

GOODWIN, Jeff & PFAFF, Steven (2001): “Emotion Work in High-Risk Social Movements: Managing Fear in the U.S. And East German Civil Rights Movements”. In: GOODWIN, J.; JASPER, J. M. & POLLETTA, F. A. (eds.): Passionate Politics. Chicago: University of Chicago Press, 282–302.

GOUANVIC, Jean-Marc (2010): “Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre Bourdieu”, MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación 2, 119–129. https://www.redalyc.org/pdf/2651/265119729007.pdf (4.02.2023).

HATIM, Basil & MASON, Ian (1990): Discourse and the Translator. London/New York: Longman.

Hearings before the Committee on Rules (1920): Washington: Government Printing Office, 16.

HERMANS, Theo (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.

HERMANS, Theo (1999): Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel A. (2017): “How Much Would You Like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches”, Perspectives 25 (3), 478–491.

KERR, Charles H. (1900): “The Internationale”, The International Socialist Review, December issue. https://www.marxists.org/history/usa/pubs/isr/v01n06-dec-1900-ISR-gog-Wisc.pdf (4.02.2023).

KERR, Charles H. (1900): Socialist Songs. Chicago: Charles H. Kerr Company. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015073445762&view=2up&seq=1 (04.02.2023).

KRESS, Bryan (2022): Billy Bragg Supports Striking Starbucks Union in Buffalo, Performs “Solidarity Forever”: Watch. https://consequence.net/2022/10/billy-bragg-starbucks-union-watch/ (4.02.2023).

KUZAR, Ron (2002). “Translating the Internationale: Unity and Dissent in the Encoding of Proletarian Solidarity”, The Journal of Pragmatics 34, 87–109.

LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge. London and New York.

LOW, Peter (2003): “Translating Poetic Songs: An Attempt at a Functional Ac-count of Strategies”, Target. International Journal of Translation Studies 15 (1), 91–110.

LOW, Peter (2010): “Singable Translations of Songs”, Perspectives 11 (2), 87–103.

MARGOLIS, Lynne (2017): “Folk Alliance Keynote Speaker Billy Bragg Calls On Younger Generations To Do ‘Woody’s Work’”, American Songwriter. https://americansongwriter.com/billy-bragg-keynote-address-folk-alliance/ (4.02.2023)

MARX, Karl (1988): The Civil War in France: The Paris Commune, 2nd ed. New York: International Publishers.

NORD, Christiane (2018): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Theories Explained. London/New York: Routledge.

POPOVIČ, Anton (1976): “Aspects of Metatext”, Canadian Review of Comparative Literature 3 (3), 225–235.

PORTER, Brian (2019): “The 1989 Polish Round Table Revisited: Making History”, The Journal of the International Institute 6 (3). https://quod.lib.umich.edu/j/jii/4750978.0006.301?rgn=main;view=fulltext (4.02.2023)

POTTIER, Eugène (1887): Chants Révolutionaires. Paris: Dentu et co. 13–15.

REISS, Katharina & VERMEER, Hans J. / NORD, Christiane (transl.) (2014): Towards a General Theory of Translational Action, Skopos Theory Explained. London/New York: Routledge.

ROSA, Alexandra Assis (2010): “Descriptive Translation Studies (DTS)”. In: GAM-BIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.): Handbook of Translation Studies vol. 1, 94–104.

SHUTTLEWORTH, Mark (2009): “Norms”. In: BAKER, M. & SALDANHA, G. (eds.): Routledge Encyclopaedia of Translation Studies 2nd ed, 197–200.

SILVERSTEIN, Michael & URBAN, Greg (eds.) (1996): Natural Histories of Discourse. Chicago: University of Chicago Press.

The International (n.d.) https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/international.htm (04.02.2023).

THE SOCIALIST PARTY OF IRELAND (1975): Songs of the Workers. https://www.leftarchive.ie/workspace/documents/40359-spi-songs-go.pdf (4.02.2023)

TOURY, Gideon (1978): “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. In: HOLMES, J. S.; LAMBERT, J. & VAN DEN BROECK, R. (eds): Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, 83–100. Leuven: Acco.

TOURY, Gideon (1981): “Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”, Poetics Today 2 (4), 9–27.

TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

TROTSKY, Leon (1923): “The Social Roots and the Social Function of Literature”. https://www.marxists.org/archive/trotsky/1923/art/tia23b.htm (4.02.2023).

VALERO, Carmen (1995): “Translation Criticism as an Independent Area of Study: Developing a Framework of Objective Criticism”, Livius 7, 201–212. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/6375/Translation%20criticism%20as%20an%20independent.pdf?sequence=1&isAllowed=y (4.02.2023)

WEAVER, Matthew & ARNETT, George (2014). “Will Theresa May Toe Party Line on Desert Island Discs?”. The Guardian (21.11.2014).

https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2014/nov/21/theresa-may-desert-island-discs (04.02.2023)

ZHANG, Liang; NATHAN, Andrew J.; LINK, Perry & SCHELL, Orville (eds.) (2002): The Tiananmen Papers. New York: PublicAffairs.

Downloads

Published

2025-05-26

How to Cite

Declercq, C. (2025). ’You have nothing if you have no rights’: Reiterations of communal freedom through Billy Bragg’s translation of The Internationale. Chronotopos – A Journal of Translation History, 6(1), 120–140. https://doi.org/10.70596/cts174