The poetic, the personal and the political
Two Dutch translations of “L’Internationale”
DOI:
https://doi.org/10.70596/cts172Keywords:
Song translation, multimodality, socialism, poetry, Ernst van Altena, Henriette Roland HolstAbstract
This contribution provides a comparative analysis of two Dutch translations of “L’Internationale”, one made by Henriette Roland Holst in 1900 and the other by Ernst van Altena in 1981, respectively. The comparison is relevant for two reasons: (1) the latter translation can be considered a reaction to the former; and (2) each translator paid particular attention to the literary rather than the musical characteristics of the source text. The lyrics are therefore given a prominent place in the analysis; at the same time, we also dwell on the multimodal dimensions of the text. Roland Holst’s version was clearly meant to be sung. In her translation, she added a number of forms of address, which make the text more personal. She also adapted the text to make it less party-political and incitive. Finally, her lyric can be considered more poetic than the original. Alternatively, the tenor of van Altena’s translation is more concrete and informal than the source text. He provides another view on the original, but one that is not necessarily less mediated one, contrary to what he has suggested in public reflections. The result is a hybrid form comprising a demarcation strategy with regard to Roland Holst and his preliminary wish of rendering the source text as completely as possible.
References
ANGENOT, Marc (1992): Citoyen, Camarade, Compagnon. Montréal: CIADEST.
ANGENOT, Marc (2013): Les dehors de la littérature. Du roman populaire à la science-fiction. Paris: Honoré Champion.
ARIËNS, Margaretha Maria (1943): Het Jeugdwerk van Henriette Roland Holst-Van Der Schalk Gezien in Verband Met de Tijd van Ontstaan. Utrecht: Vada.
BATCHELOR, Kathryn (2018): Translation and Paratexts. London: Routledge.
BEL, Jacqueline (2018): Bloed en rozen: geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1900–1945. Amsterdam: Prometheus.
CARPI, Beatrice (2021): “A Multimodal Model of Analysis for the Translation of Songs from Stage Musicals”, Meta 65 (2), 420–439.
ETTY, Elsbeth (1996): Liefde is heel het leven niet. Henriette Roland Holst 1869–1952. Amsterdam: Balans.
FRANZON, Johan; GREENALL, Annjo K.; KVAM, Sigmund & PARIANOU, Anastasia (eds.) (2021): Song Translation: Lyrics in Contexts. Berlin: Frank & Timme.
FRITH, Simon (ed.) (2004): “Introduction”. In: FRITH, S. (ed.): Popular Music: Volume IV. Music and Identity. London and New York: Routledge, 1–3.
GIELKENS, Jan (1998): “Hoe de Internationale haar wereldreis maakte”. In: SOUBRY, L. & VERMOTE, M. (eds.): Pierre De Geyter: het grote lied van een kleine man (1848–1932). Ghent: AMSAB, 70–88.
GIELKENS, Jan (1999): “Het heil’ge ontwakingslied. ‘De Internationale’ vertaald”, Filter 6 (2), 32–43.
GIELKENS, Jan (2003): “‘Wilt ten strijde u stalen!’ De vroegste vertaling van de Internationale?”, Filter 10 (2), 43–45.
KAINDL, Klaus (2005): “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image”. In: GORLÉE, D. L. (ed.): Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. New York: Rodopi, 177–196.
KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi (2014): “Retranslation”. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.): Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam: John Benjamins, 294–298.
LOW, Peter (2017): Translating Song: Lyrics and Texts. London / New York: Routledge.
MINORS, Helen Julia (2013): Music, Text and Translation. London: Bloomsbury.
MUS, Francis & NEELSEN, Sarah (2021): “Translation and Plurisemiotic Practices”, JoSTrans 35. https://jostrans.org/issue35/issue35_toc.php
POLAK, Stella & POLAK, Henri (1903): Het socialistisch liederenboekje. Amsterdam: Soep.
POTTIER, Eugène (1887): Chants révolutionnaires. Paris: Dentu.
POUCKE, Piet van (2017): “Aging as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation”, Translation and Interpreting Studies 12 (1), 91–115.
ROLAND HOLST, Henriette (1898): John Ball En Andere Vertalingen van William Morris. Amsterdam: Versluys.
ROLAND HOLST, Henriette (1900): Socialisme En Literatuur. Amsterdam: Veldt.
ROLAND HOLST, Henriette (1902): Arbeiders en alcohol. Sint Anna-Parochie: Kuiken.
ROLAND HOLST, Henriette (1902): Kapitaal en Arbeid in Nederland. Amsterdam: Soep.
ROLAND HOLST, Henriette (1903): De nieuwe geboort. Amsterdam: Tierie.
ROLAND HOLST, Henriette (1905): Generalstreik und Sozialdemokratie. Dresden: Kaden.
ROLAND HOLST, Henriette (1915): Meiliederen en propaganda-verzen. Amsterdam: Bos.
ROLAND HOLST-VAN DER SCHALK, Henriette (1949): Het Vuur Brandde Voort. Levensherinneringen. Amsterdam: Van Ditmar.
SCHAAP, Herman (2000): “Henriette Roland Holst”, Kritisch Lexicon van de Moderne Nederlandstalige Literatuur, 77 (May).
STERRINGA, Jan (1902): Nieuwe Liederenbundel. Eerste stukje. Amsterdam.
SUSAM-SARAJEVA, Şebnem (2008): “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance”, The Translator 14 (2), 187–200.
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2011): “Paratexts”. In GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.): Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam: John Benjamins, 113–116.
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2019): “Retranslation”. In: BAKER, M. & SALDANHA, G. (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 484–489.
VAN ALTENA, Ernest (1981): Van Apollinaire tot Wedekind. Dertig jaar poëzie vertalen. Bussum: Agathon.
VAN ALTENA, Rob (2006): “Ernst van Altena (1933–1999) – Correcties op het levensbericht in het Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde 2000-2001”, Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 109–112.
VAN DE MERWE, Jaap (1974): Gij zijt kanalje, heeft men ons verweten! Het proletariërslied in Nederland en Vlaanderen. Utrecht: A. W. Bruna & Zoon.
VAN DER SCHALK, Henriette Roland Holst (1896): Sonnetten en verzen in terzinen geschreven. Amsterdam: Scheltema en Holkema.
VAN DE WOESTIJNE, Karel (1949): Verzameld Werk. Deel 4. Beschouwingen over Literatuur En Kunst. Bussum: Van Dishoeck.
VAN PRAAG, Jacob Ph. (1946): Henriette Roland Holst. Wezen en Werk. Amsterdam: Contact.
WEEVERS, Theodoor (1957): Beeldspraak, Klank En Bouw van ‘De Nieuwe Geboort’. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgeversmaatschappij.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Elke Brems, Francis Mus

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.