Representing translation in a documentary about one of the world’s most translated songs
‘Translatedness’ in Peter Miller’s The Internationale (2000)
DOI:
https://doi.org/10.70596/cts171Keywords:
translatedness, documentary film, representation of translation, The Internationale, film narratologyAbstract
This paper analyses ‘translatedness’ – representations of translation and the ways and extent to which the act of translation are made explicit – in the short documentary The Internationale (2000). How is translation represented in a film about one of the world’s most widely translated and disseminated songs? Drawing inspiration from film narratology, it first examines the auditive and visual meaning-making resources at work in the documentary, keying in on how these combine in complex ways to render translatedness and give it meaning. Four representation types emerge from the analysis: translation as music; translation as a result (rather than as a prerequisite) of worldwide dissemination; (non)translation and multilingual choruses; and cultural translation. These inform a discussion of the ideological implications of a documentary narrative that acknowledges the pivotal role of translation in the song’s international dissemination but ultimately portrays (re)translation into English as the best way to revive its change potential and redeem it from past misuses. This seeming Anglocentrism sits somewhat uneasily alongside the song’s long and varied translation history and its past ideological investments.
References
Primary sources
MILLER, Peter (director) (2000): The Internationale. New York: First Run/Icarus Films, 30 min.
Secondary sources
BAL, Mieke (2009) [1985]: Narratology: Introduction to the Theory of Narrative (3rd edition). Toronto: University of Toronto Press.
BAUMGARTEN, Stefan (2012): “Ideology and Translation”. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.): Handbook of Translation Studies 3. Amsterdam: John Benjamins, 59–65.
BHABHA, Homi K. (1994): The Location of Culture. London: Routledge.
CRONIN, Michael (2009): Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.
DELABASTITA, Dirk & GRUTMAN, Rainier (eds.) (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series 4.
DRANENKO, Galyna (2022): “Autoportraits de traducteurs: sans scrupules fictionnels et théoriques : Hœpffner, Markowicz, Quignard”, Babel 68 (5), 621–644.
FLETCHER, Ian Christopher (2002): “The Internationale (review)”, Radical History Review 82 (Winter), 187–190.
FRANZON, Johan; GREENALL, Annjo K.; KVAM, Sigmund & PARIANOU, Anastasia (eds.) (2021): Song Translation: Lyrics in Contexts. Berlin: Frank & Timme.
HECKE, An Van & LANSLOTS, Inge (eds.) (2020): Multilingualism and Cultural Transfer. Special issue of Cadernos de Tradução 40.
HERMANS, Theo (1996): “The Translator’s Voice in Translated Narrative”, Target 8 (1), 23–48.
KAINDL, Klaus (2012): “Representation of Translators and Interpreters”. In: GAM-BIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.): Handbook of Translation Studies: Volume 3. Amsterdam: John Benjamins, 145–150.
KRIPPER, Denise (2023): Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature. Oxon: Routledge.
KRUGER, Jan-Louis (2010): “Audio Narration: Re-Narrativising Film”, Perspectives 18 (3), 231–249.
KUHN, Markus & SCHMIDT, Johann N. (2014): “Narration in Film”. In: HÜHN, P.; MEISTER, J. C.; PIER, J. & SCHMID, W. (eds.): Handbook of Narratology, Vol. 1 (2nd edition). Berling/Boston: de Gruyter, 384–405.
LANDSBERG, Alison (2004): Prosthetic Memory: The Transformation of American Rememberance in the Mass Culture. New York: Columbia University Press.
LANDSBERG, Alison (2018): “Prosthetic Memory: The Ethics and Politics of Memory in an Age of Mass Culture”. In: GRAINGE, P. (ed.): Memory and Popular Film. Manchester: Manchester University Press, 144–161.
MATAMALA RIPOLL, Anna & REMAEL, Aline (2015): “Audio-Description Reloaded: An Analysis of Visual Scenes in 2012 and Hero”, Translation Studies 8 (1), 63–81.
MEHR, Samuel A. et al. (2019): “Universality and Diversity in Human Song”, Science 366 DOI: 10.1126/science.aax0868.
MUNDAY, Jeremy (2007): Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London/New York: Routledge.
NEKOLA, Anna (2003): “Review of The Internationale, by P. Miller”, International Labor and Working-Class History 63, 149–151.
NICHOLS, Bill (1991): Representing Reality: Issues and Concepts in Documentary. Bloomington: Indiana University Press.
NICHOLS, Bill (2016): Speaking Truths with Film: Evidence, Ethics, Politics in Documentary. Oakland: University of California Press.
NISBET, Matthew C. & AUFDERHEIDE, Patricia (2009): “Documentary Film: Towards a Research Agenda on Forms, Functions, and Impacts”, Mass Communication and Society 12 (4), 450–456.
RUSHDIE, Salman (1991): Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-91. London: Granta Books.
SANCHEZ, Alexandra J. (2022): Discourses of Migration in Documentary Film: Translating the Real to the Reel. Cham: Palgrave Macmillan.
SUSAM-SARAJEVA, Şebnem (ed.) (2008): Translation and Music. Special issue of The Translator 14 (2).
THON, Jan-Noël (2016): Transmedial Narratology and Contemporary Media Culture. Lincoln: University of Nebraska Press.
TYMOCZKO, Maria (2003): “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is A Translator ‘In Between’?”. In: CALZADA PÉREZ, M. (ed.): Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 181–201.
VANDAELE, Jeroen (2012): “What Meets the Eye. Cognitive Narratology for Audio Description”. In: MAZUR, I. & KRUGER, J. (eds.): Pear Stories and Audio Description: Language, Perception and Cognition across Cultures. Special issue of Perspectives 20 (1), 87–102.
VENUTI, Lawrence (2018) [1995]: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Oxon: Routledge.
VERCAUTEREN, Gert (2012): “Narratological Approach to Content Selection in Audio Description: Towards a Strategy for the Description of Narratological Time”. In: CANÓS, A.; PILAR ORERO CLAVERO, R. & DI GIOVANNI, E. (eds.): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation / Multidisciplinarietat en traducció audiovisual. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Transla-tion and Interpreting) 4, 207–231.
VERCAUTEREN, Gert (2014): “A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters”, TTR 27 (2), 71–90.
VERSTRATEN, Peter (2009): Film Narratology. Toronto: University of Toronto Press.
WALLACE, Richard (2018): Mockumentary Comedy: Performing Authenticity. Cham: Palgrave Macmillan.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Jack McMartin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.