The Translation of Science in the Era of Italian Nation-building
The Journal Antologia (1821–1833) between Fixation on France and Nationalisation Efforts
DOI:
https://doi.org/10.70596/cts148Keywords:
translation history, translation of science, nation building, Risorgimento, periodical translationAbstract
The early nineteenth century saw the beginning of intensive translation activity on the Italian peninsula in order to promote the cultural and scientific process of national unification (Risorgimento). Despite efforts to open up Italian culture to the English and German-speaking world, the French axis remained the central source of scientific and cultural import for Italy in the 19th century. This is evidenced not least by the appearance on the Italian peninsula in the 1820–1830s of scientific journals such as Antologia (1821–1833), conceived purely as translation organs and dedicated to the transfer of science and culture through translations from French journals. Taking Antologia as an emblematic example of this development, this article examines the early translation policy of this journal in its political and cultural context. Specific emphasis is placed on exploring the twists and turns of this translation policy, its influence on the scientific, cultural and political discourse in Italy, and the resulting implications for the process of Italy’s internationalisation and nationalisation.
References
Primary sources:
ANTOLOGIA (1821a): “Ai lettori”. Antologia 4 (Aprile), 1–3.
ANTOLOGIA (1821b): “Appendice critica all’opera del Sig. C. Giulio Perticari”. Antologia 3 (Marzo), 323–384.
ANTOLOGIA (1821c): “Avvertimento”. Antologia 3 (Marzo), 321.
ANTOLOGIA (1821d): “Società scientifiche”. Antologia 1 (Gennajo), 58–70.
ANTOLOGIA (1822): “Société de traduction”. Antologia 21 (Settembre), 526–527.
BERCHET, Giovanni (1992): “Sul ‘Cacciatore feroce’ e sulla ‘Eleonora’ di Goffredo Augusto Bürger: Lettera semiseria di Grisostomo al suo figliuolo”. In: BERCHET, Giovanni: Lettera semiseria. Poesie. CADIOLI, A. (ed.). Milano: Rizzoli, 55–136.
CATTANEO, Carlo (1839a): “Prefazione”, Politecnico 1, 3–8.
CATTANEO, Carlo (1839b): “Prefazione”, Politecnico 2, 3–8.
G./P. (1821): “Proemio”. Antologia 1 (Gennajo), 1–11.
JULLIEN, Marc-Antoine (1819): “Introduction“, Revue encyclopédique 1, 5–17.
JULLIEN, Marc-Antoine (1821): “Introduzione al primo numero del giornale intitolato Revue encyclopédique”. Translated from French. Antologia 2 (Febbrajo), 161–169.
SOAVE, Francesco (1775): „Prefazione“. Scelta di opuscoli interessanti tradotti da varie lingue 1, n. p.
STAËL, Germaine de (1979): “Sulla maniera e l’utilità delle traduzioni”. In: CALCATERRA, C. & SCOTTI, M. (eds.): Manifesti romantici. 2nd ed. Torino: UTET, 79–92.
VIEUSSEUX, Gian Pietro (1822): “Ai lettori”. Antologia 13 (Gennajo), 3–15.
Secondary sources:
AGORNI, MIRELLA (2021): Translating Italy for the nineteenth century: translators and an imagined nation in the early romantic period 1816-1830s. Bern/Berlin/Bruxelles: Peter Lang.
BERMAN, Antoine (1984): L‘Épreuve de l‘étranger. Paris: Gallimard.
BOSSI, Maurizio (2013) (ed.): Giovan Pietro Vieusseux: pensare l’Italia guardando all’Europa: atti del Convegno di studi. Firenze, 27-29 giugno 2011. Florence: Olschki.
BURKE, Peter (2000): A Social History of Knowledge: From Gutenberg to Diderot. Cambridge: Polity Press.
CHAPPEY, Jean-Luc (2019): Penser les progrès de la civilisation européenne sous la Restauration: Marc-Antoine Jullien et la Revue encyclopédique (1819-1831). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
CORPET, Olivier (2002): “Avant-propos”. In: PLUET-DESPATIN, J. & LEYMARIE, M. & MOLLIER, J.-Y. (eds.): La Belle Époque des revues (1880-1914). Paris: IMEC, 7–8.
DELPIANO, Patricia (1989): “I periodici scientifici nel Nord Italia alla fine del Settecento: Studi e ipotesi di ricerca”, Studi Storici 2, 457–482.
DIZDAR, Dilek & GIPPER, Andreas & SCHREIBER, Michael (2014) (eds.): Nationen-bildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.
ENGELSKIRCHER, Kathrin (2020): Nationsbildung als Übersetzungsprojekt. Giuseppe Mazzinis italienische Translationspolitik. Stuttgart: Steiner.
GALANTE GARRONE, Alessandro & DELLA PERUTA, Franco (1979): La stampa italiana del Risorgimento. Roma/Bari: Laterza.
GERNERT, Angelica (1990): Liberalismus als Handlungskonzept. Studien zur Rolle der politischen Presse im italienischen Risorgimento vor 1848. Stuttgart: Steiner.
GIPPER, Andreas (2022): “Die Geburt der wissenschaftlichen Fachzeitschrift aus dem Geist der Übersetzung: Die Observations sur la physique, sur l’histoire naturelle et sur les arts”. In: FORNER, F. & Meier, F. & Schwarze, S. (eds.): I periodici settecenteschi come luogo di comunicazione dei saperi. Prospettive storiche, letterarie e linguistiche. Berlin: Peter Lang, 69–90. https://doi.org.10.3726/b18907.
GIPPER, Andreas & HELLER, Lavinia & LUKENDA, Robert (eds.) (2022a): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus. Stuttgart: Steiner.
GIPPER, Andreas & HELLER, Lavinia & LUKENDA, Robert (2022b): “Zur Übersetzungs¬politik der frühen italienischen Romantik. Translationshistorische Überlegungen in deutsch-italienischer Perspektive”. In: AUTERI, L. & BARRALE, N. & DI BELLA, A. (eds.): Jahrbuch für Internationale Germanistik 8: Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive. Frankfurt/Main: Peter Lang, 515–533. https://doi.org.10.3726/b19961.
HELLER, Lavinia (2022): “Theoretische Überlegungen zum Verhältnis von Übersetzung(swissenschaft) und Geschichte”. In: GIPPER, A. & HELLER, L. & LUKENDA, R. (eds.): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus. Stuttgart: Steiner, 19–31.
LUKENDA, Robert (2022a): “Übersetzungspolitik und Übersetzungstheorie im frühen Risorgimento: Giovanni Berchet”. In: GIPPER, A. & HELLER, L. & LUKENDA, R. (eds.): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Über¬setzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus. Stuttgart: Steiner, 35–55.
LUKENDA, Robert (2022b): “Zwischen Europäisierung und Nationalisierung – Zeitschriften, nation-building und Übersetzungspolitik im frühen Risorgimento”. In: FORNER, F. & MEIER, F. & SCHWARZE, S. (eds.): I periodici settecenteschi come luogo di comunicazione dei saperi. Prospettive storiche, letterarie e linguistiche. Berlin: Peter Lang, 135–170. https://doi.org.10.3726/b18907.
PÖCKL, Wolfgang (1983): “Sigmund Freud, Konrad Lorenz”. In: PÖCKL, W. (ed.): Österreichische Literatur in Übersetzungen. Salzburger linguistische Analysen. Wien: Verlag der Österr. Akademie der Wissenschaften, 11–42.
PÖCKL, Wolfgang & PÖGL, Johann (2006): “Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Italienische und Sardische”. In: ERNST, G. & GLEßGEN, D. & SCHMITT, C. & SCHWEICKARD, W. (eds.): Romanische Sprachgeschichte. Ein internatio¬nales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen. 2. Teilband. Berlin/New York: de Gruyter, 1373–1386.
PORCIANI, Ilaria (1998): “Fare gli italiani”. In: FLACKE, M. (ed.): Mythen der Nationen: Ein europäisches Panorama. München/Berlin: Koehler & Amelang, 199–222.
SAKAI, Naoki (2010): “Translation and the Figure of Border: Toward the Apprehension of Translation as a Social Action.” Profession, 25–34.
SCHWARZE, Sabine (2004): Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung. Münster: Nodus.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 53–69.
VENUTI, Lawrence (1994): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
WALKOWITZ, Rebecca L. (2015): Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Robert Lukenda

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.