Eine korpusbasierte diachrone Untersuchung zu übersetzten Wissenschaftsartikeln aus den Zeitschriften der Royal Society of London

Authors

  • Katrin Menzel

DOI:

https://doi.org/10.70596/cts130

Keywords:

Wissenschaftsübersetzung, Late Modern English, Normalisierung, T-Universalien, Korpusanalyse, Philosophical Transactions, Nominalkomposita, Verbkomplementstrukturen, Surprisal

Abstract

Dieser Beitrag beschreibt eine Korpusstudie zu den englischen Übersetzungen von naturwissenschaftlichen Texten, die in Zeitschriften der Royal Society of London seit dem 17. Jhd. veröffentlicht wurden. Als Datengrundlage dient das Royal Society Corpus (RSC), welches vor allem originalsprachliche englische Fachartikel, aber auch eine beachtliche Anzahl von übersetzten englischen Beiträgen aus Zeitschriften wie den Philosophical Transactions und den Proceedings der Royal Society beinhaltet. In einem ersten Schritt werden die übersetzten Fachartikel in den Daten identifiziert und in einem zusammenfassenden Überblick im Hinblick auf ihre genauen Entstehungszeiten, Themen, Ausgangssprachen und Übersetzer analysiert. Dabei stellt sich u. a. heraus, dass die meisten Übersetzungen im RSC aus dem 18. Jhd. stammen. Daher werden in einem nächsten Schritt speziell diese Texte in Bezug auf ausgewählte linguistische Merkmale untersucht, welche geeignet sind, um eine übersetzungswissenschaftliche Universalienhypothese, und zwar die ‚Normalisierungshypothese‘, in einem historischen Kontext zu überprüfen. Hierbei soll geklärt werden, ob die übersetzten Texte durch sprachlich weniger innovative Merkmale geprägt sind als nicht-übersetzte englische Vergleichstexte aus dem RSC. Insgesamt zeigen die Ergebnisse, dass Normalisierung und eine stärkere Nutzung von konventionelleren sprachlichen Strukturen keine auf die historischen Wissenschaftsübersetzungen zutreffende Übersetzungspraktiken waren. Anschließend wird ein Ausblick auf den Aufbau eines multilingualen Parallelkorpus mit den übersetzten Fachartikeln und ihren jeweiligen Ausgangstexten gegeben, um weitere Untersuchungen zu prototypischen Übersetzungseigenschaften zu ermöglichen, bei denen auch der Einfluss der Ausgangstexte berücksichtigt werden kann.

References

BAKER, Mona (1996): “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. In: SOMERS, H. (Hg.): Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: Benjamins, 175-186.

BANKS, David (2018): “The first translation of an academic article (Philosophical Transactions, 06/03/1665)”, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 13. https://doi.org /10.4995/rlyla.2018.7933.

BANKS, David (2019a): « L’écriture de l’article scientifique et ses premières traductions », Fachsprache 41 (1-2), 61-81.

BANKS, David (2019b): “Protolocalization in the late seventeenth century: translating the English scientific article into French”, Word 65 (2), 107-121. https://doi.org/10.1080/00437956.2019.1610242.

BANKS, David (2021): Reprint: “Translating the academic article in the late 17th century”, Lingua 261, 103145. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103145.

BANKS, David (2023): “Lost in translation in 1666. A translation dispute be-tween the Philosophical Transactions and the Journal des Sçavans”, Word 69 (1), 11-29. https://doi.org/10.1080/00437956.2022.2160148.

BIBER, Douglas, & GRAY, Bethany (2016): Grammatical complexity in Academic English – Linguistic change in writing. Cambridge: Cambridge University Press.

CHESTERMAN, Andrew (2004): Beyond the particular. In: MAURANEN, A. & KUJAMÄKI, P. (Hg.): Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Ben-jamins, 33-49.

COLDIRON, Anne E. B. (2014): Printers without borders: Translation and textuali-ty in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press.

DEGAETANO-ORTLIEB, Stefania & TEICH, Elke (2022): “Toward an optimal code for communication: The case of scientific English”, Corpus linguistics and linguis-tic theory 18 (1). 175-207.

DE LACAZE-DUTHIERS, Felix-Joseph Henri (1860a): Paper, Histoire naturelle de la pourpre de anciens by [Henri de] Lacaze-Duthiers, AP/43/6, The Royal So-ciety Archives, London. https://makingscience.royalsociety.org/items/ap_43_6/paper-histoire-naturelle-de-la-pourpre-de-anciens-natural-history-of-the-purple-of-the-ancients-by-henri-de-lacaze-duthiers (28.12.2024).

DE LACAZE-DUTHIERS, Felix-Joseph Henri (1860b): “V. Natural history of the purple of the ancients”, Proc. R. Soc. Lond. 10, 579-584. http://doi.org/10.1098/rspl.1859.0117.

FABBRO, M. Teresa (1988): “The contribution of translations to the develop-ment of Medical English”. In: IAMARTINO, G. (Hg.): English diachronic translation. Rome: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 123-130.

FRANSEN, Sietske (2017): “Anglo-Dutch translations of medical and scientific texts”, Literature Compass 14 (4). https://doi.org/10.1111/lic3.12385.

FISCHER, Stefan & KNAPPEN, Jörg & TEICH, Elke (2018). “Using topic modelling to explore authors’ research fields in a corpus of historical scientific English”. Abstracts of Digital Humanities (DH) 2018, Mexico City, Mexico, Juni 2018. https://dh2018.adho.org/using-topic-modelling-to-explore-authors-research-fields-in-a-corpus-of-historical-scientific-english/ (28.12.2024).

FISCHER, Stefan & KNAPPEN, Jörg & MENZEL, Katrin & TEICH, Elke (2020): “The Royal Society Corpus 6.0. Providing 300+ years of scientific writing for human-istic study”. Proceedings of LREC 2020, Marseille, May 2020, 794-802. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2020/pdf/2020.lrec-1.99.pdf (28.12.2024).

FYFE, Aileen (2015): “Journals, learned societies and money: Philosophical Transactions, ca. 1750–1900”, Notes & Records 69 (3): 277-299. https://doi.org/10.1098/rsnr.2015.0032.

GADDUM, John Henry (1956): “Gleb Anrep, 1891-1955”, Biographical Memoirs of Fellows of the Royal Society 2, 19-34. http://doi.org/10.1098/rsbm.1956.0002.

GROß, Jürgen (2010): Grundlegende Statistik mit R: Eine anwendungsorientierte Einführung in die Verwendung der Statistik Software R. Wiesbaden: Vieweg + Teubner.

GUTAS, Dimitri & BURNETT, Charles & VAGELPOHL, Uwe (Hg.) (2022): Why trans-late science? Documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic). Leiden-Boston: Brill.

HALE, John (2001): “A probabilistic Earley parser as a psycholinguistic model”, Proceedings of the 2nd meeting of the North American chapter of the association for computational linguistics on language technologies (NAACL), Pittsburgh, June 2001, 1-8. https://aclanthology.org/N01-1021.pdf.

HARDIE, Andrew (2012): “CQPweb – combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool”, International journal of corpus linguistics 17, 380-409.

HEALY, Michele (2004): The cachet of the “invisible” translator: Englishwomen translating science (1650-1850). PhD-Dissertation, Universität Ottawa. http://dx.doi.org/10.20381/ruor-19598.

LEVY, Roger (2008): “Expectation-based syntactic comprehension”, Cognition 106 (3), 1126-1177.

HENDERSON, Felicity (2013): “Faithful interpreters? Translation theory and practice at the early Royal Society”, Notes and Records of the Royal Society of London 67, 101-122.

KAWASHIMA, Keiko (2011): “Women’s translations of scientific texts in the 18th century: A case study of Marie-Anne Lavoisier”, Journal of History of Science, Japan 21(2), 123-137.

KERMES, Hannah & DEGAETANO-ORTLIEB, Stefania & KHAMIS, Ashraf & KNAPPEN, Jörg & TEICH, Elke (2016): “The Royal Society Corpus: From uncharted data to corpus”. Proceedings of the 10th International Conference on Language Re-sources and Evaluation (LREC'16), Portorož, Slovenia, 23-28 May 2016, 1928-1931. https://aclanthology.org/L16-1305/ (28.12.2024).

KRÜGER, Ralph (2015): The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics. With particular emphasis on explicitation and im-plicitation as indicators of translational text-context interaction. Berlin: Frank & Timme.

MASSARELLA, Derek (1992): “Philip Henry Zollman, the Royal Society’s first as-sistant secretary for foreign correspondence”, Notes and Records of the Royal Society of London 46 (2), 219-234.

MANNING, Patrick & OWEN, Abigail (Hg.) (2018): Knowledge in translation: Glob-al patterns of scientific exchange, 1000-1800 CE. Pittsburg: Pittsburg University Press.

MANNWEILER, Caroline (2024 a): „Übersetzung als Medium nationaler Selbst-behauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert“. In: FLÜCHTER, A. & GIPPER, A. & GREILICH, S. & LÜSEBRINK, H.-J. (Hg.): Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Berlin, Heidelberg: J. B. Metzler, 79-104.

MANNWEILER, Caroline (2024): “Translation and the early scientific press: Or: Why scientific papers should be regarded as translatorial activities”, Chronotopos – A Journal of Translation History 5 (1), 49-68. https://doi.org/10.70596/cts145.

MENZEL, Katrin & KNAPPEN, Jörg & TEICH, Elke (2021): “Generating linguistical-ly relevant metadata for the Royal Society Corpus”. In: SÄILY, T. & TYRKKÖ, J. (Hg.): Research in Corpus Linguistics, Challenges in combining structured and un-structured data in corpus development (special issue) 9, 1-18.

MENZEL, Katrin (2023): “Translated texts in the Philosophical Transactions and Proceedings of the Royal Society from the 17th to the 20th century”. Online-Festschrift for Elke Teich on the Occasion of her 60th birthday. Saarland University. https://www.uni-saarland.de/lehrstuhl/teich/festgruss-prof-elke-teich/online-schrift.html (28.12.2024).

MENZEL, Katrin (2024): “Noun + noun compounds and verbal complements as non-normalised features in Late Modern English scientific translations”. Abstracts and Proceedings of 7th Translation in Transition Conference, Batumi Shota Rustaveli State University (Georgien), September 2024. https://sites.google.com/view/tt2024 (28.12.2024).

MONTGOMERY, Scott. L. (2000): Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. Chicago: University of Chicago.

OLOHAN, Maeve (2012): “Volunteer translation and altruism in the context of a nineteenth-century scientific journal”, The Translator, 18 (2), 193-215. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799508.

OLOHAN, Maeve (2018): “Translating cultures of science”. In: HARDING, S.-A. & CARBONELL CORTÉS, O. (Hg.): Routledge Handbook of Translation and Culture. London, New York: Routledge, 501-516.

PANTIN, Isabelle (2007): “The role of translations in European scientific ex-changes in the sixteenth and seventeenth centuries”. In: BURKE, P. & PO-CHIA HSIA, R. (Hg.): Cultural translation in early modern Europe. Cambridge: Cam-bridge University Press, 163-179.

PAWLOW, Iwan Petrowitsch / ANREP, Gleb V. (Übers. und Hg.) (1927): Condi-tioned reflexes. An Investigation of the physiological activity of the cerebral cor-tex. London: Oxford University Press.

PLESCIA, Iolanda (2011): “Strangers to our nation: Anglo-Italian relations and linguistic encounters in two early modern scientific translations”, Textus 24, 559-578.

PLESCIA, Iolanda (2017): “‘Now brought before you in English habit’: An early modern translation of Galileo into English”. In: FRANSEN, S. & HODSON, N. & EN-ERKEL, K. A. E. (eds.): Translating early modern science. Leiden: Brill, 286-307.

ROHDENBURG, Günter (2006): “The role of functional constraints in the evolu-tion of the English complementation system”. In: DALTON-PUFFER, Ch. & RITT, N. & SCHENDL, H. & KASTOVSKY, D. (Hg.): Syntax, style and grammatical norms: Eng-lish from 1500–2000. Bern: Peter Lang, 143-166.

RUSNOCK, Andrea (1999): “Correspondence networks and the Royal Society, 1700-1750”, The British Journal for the History of Science 32 (2), 155-169. https://doi.org/10.1017/S000708749900357X.

SANCHEZ-STOCKHAMMER, Christina (2018): English compounds and their spelling. Cambridge: Cambridge University Press.

SCHÖGLER, Rafael Y. (2020): „Übersetzungen und Übersetzen“. In: FLECK, Ch. & DAYE, Ch. (Hg.): Meilensteine der Soziologie. Frankfurt am Main / New York: Campus, 81-89.

SCHROETER, John Jerome (1792a): Paper: Observations on the atmosphere of Venus and the moon, their densities, perpendicular heights and the twilight occasioned by them, L&P/10/19, The Royal Society Archives, London. https://makingscience.royalsociety.org/items/l-and-p_10_19/paper-observations-on-the-atmosphere-of-venus-and-the-moon-their-densities-perpendicular-heights-and-the-twilight-occasioned-by-them-by-johann-jerome-schroester (28.12.2024).

SCHROETER, John Jerome (1792b): “XVI. Observations on the atmospheres of Venus and the Moon, their respective densities, perpendicular heights, and the twilight occasioned by them. By John Jerome Schroeter, Esq. of Lilienthal, in the Dutchy of Bremen. Translated from the German”, Phil. Trans. R. Soc. 82 309-361. http://doi.org/10.1098/rstl.1792.0020.

SHANNON, Claude E. (1948): “A mathematical theory of communication”, Bell System Technical Journal 27 (3), 379-423.

STEIN, Gabriele (1985): “Word-formation in modern English dictionaries”. In: ILSON, R. (Hg.): Dictionaries, lexicography and language learning. Oxford: Per-gamon, 35-44.

TURNER, Anthony (2008): “An interrupted story: French translations from Philosophical Transactions in the seventeenth and eighteenth centuries”, Notes and Records of the Royal Society of London 62, 341-354.

VALENCIA GIRALDO, M. Victoria & RECIO ARIZA, María Ángeles & CORPAS PASTOR, Gloria (2021): „Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?“, Lebende Sprachen 66 (2), 325-345. https://doi.org/10.1515/les-2021-0015.

VAN LEEUWENHOEK, Antoni (1772a): Letter, from Antoni van Leeuwenhoek to the Royal Society, Delft, 01/05/1722, EL/L4/77, The Royal Society Archives, London. https://makingscience.royalsociety.org/items/el_l4_77/letter-from-antoni-van-leeuwenhoek-to-the-royal-society-dated-at-delft (28.12.2024).

VAN LEEUWENHOEK, Antoni (1772b): Translation of a letter, from Antoni van Leeuwenhoek to the Royal Society, EL/L4/78, The Royal Society Archives, London. https://makingscience.royalsociety.org/items/el_l4_78/translation-of-a-letter-from-antoni-van-leeuwenhoek-to-the-royal-society (28.12.2024).

VAN LEEUWENHOEK, Antoni (1772c): II. A letter to the Royal Society concerning the particles of fat. By Mr. Leeuwenhoek, F.R.S. Translated from the Dutch by John Chamberlayne, Esq; Phil. Trans. R. Soc. 32, 93-99. http://doi.org/10.1098/rstl.1722.0020.

VOSBERG, Uwe (2006): Die Große Komplementverschiebung: außersemantische Einflüsse auf die Entwicklung satzwertiger Ergänzungen im Neuenglischen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Downloads

Published

2025-12-28

How to Cite

Menzel, K. (2025). Eine korpusbasierte diachrone Untersuchung zu übersetzten Wissenschaftsartikeln aus den Zeitschriften der Royal Society of London. Chronotopos – A Journal of Translation History, 6(2). https://doi.org/10.70596/cts130