Editorial Policies

Focus and Scope

Doing Translation History is booming. In recent years, various academic fields, such as Translation Studies, Literary Studies, History of Knowledge Research, or Transfer Studies, have, to an ever-increasing extent, taken on translation phenomena from an historical angle. This has, in fact, led to a vast and growing archive of individual and heterogeneous ‘cases’. The sheer amount of rapidly accumulated data could also cause researchers to lose sight of the ‘big picture’.

Translation history has a lot to offer: a wide range of un-researched, “raw” material and the promise of providing new insights into transfer processes, history of science, literature and language, history itself and many more disciplines because it brings new perspectives, transcultural approaches to the table. But the study of translation histories lacks systematic approaches, critically reviewed methods and common (TS-based) perspectives.

The journal’s name Chronotopos represents its program in various ways: the historicity of translatorial events shall be discussed – meaning their relationship with time and space. Furthermore, this discussion needs to be related to historiography, that is the narrative of translatorial events.

Chronotopos is a platform to exchange and share data (“maps and timelines”) and presents case studies of translation events, as well as discusses and reflects how to write translation history.

The main topics of Chronotopos therefore are:

1) Settings: Spaces in time, Schauplätze, are a relevant category for translatorial events to prevent ahistorical generalizations.

2) Agents: (in first instance translators) and the way they act or move in space have already become of central interest in Translation Studies (see for instance www.uelex.de). 


3) Narration: From a narrative point of view, it is important to choose the relevant units of space and time (Raum- und Zeiteinheiten). A transcultural or transnational perspective could bring new insights due to the fact that translation events usually deal with more than one of the traditional national or cultural spaces and also because it is a relatively new perspective that has not received attention so far. 
Transcultural categories could therefore provide a structuring frame for the Cultural history of translation that is to be written. 


4) Time: What role does time carry out within this structure? Are time-based categories and concepts (periodization, temporalities) conceivable and useful for structuring Translation History?

Chronotopos invites TS researchers as well as researchers of other disciplines to discuss the above presented range of topics in Translation History. The journal will be published in an online only, open-access format to put into practice the idea of scientific research as a social action that is free, accessible and transparent. Chronotopos publications will go through a double-blind review process. Nevertheless, we encourage a direct and personal exchange between the author and the reviewer on a voluntary basis to encourage a fruitful discussion and thus to improve the review process. The review process will be published together with the article.

 

Section Policies

Artikel

Checked Open Submissions Checked Indexed Checked Peer Reviewed
 

Peer Review Process

Submitted contributions will first be checked by the editors and will then undergo a double-blind peer review process. You can download the criteria for the reviewers in German or Englisch in Word or PDF format.

Within forty-eight hours of submission authors will receive an acknowledgement of receipt via e-mail.

Submitted articles are then sent to two qualified reviewers for peer review. Chronotopos seeks to conduct the review process and respond to authors regarding the outcome of the review within 10-12 weeks of receipt.

 

Open Access Policy

The journal will be published in an open-access format under the premise that free and openly available research is beneficial to the exchange of knowledge.

 

Archiving

This journal uses LOCKSS, a system designed to ensure permanent preservation and perpetual access to digital contents. More...

 

Editorial Board

The editorial board is the deciding committee for general questions concerning

  • the scientific quality of the journal (e.g. peer review process, scientific content, thematical orientation)
  • the make-up of the journal
  • dissemination policy and active dissemination
  • inviting and selecting candidates for contributions
  • the submission and editing policy
  • legal questions (copyright, open access, financial issues)

 Current members of the editorial board:

Bandia Paul F.

Concordia University

Bastin Georges

Université de Montréal

d’Hulst Lieven

Katholieke Universiteit Leuven

Heller Lavinia

Karl-Franzens-Universität Graz

Kelletat Andreas

Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Kujamäki Pekka

Karl-Franzens-Universität Graz

Lombez Christine

Université de Nantes

Meylaerts Reine

Katholieke Universiteit Leuven

Pöckl Wolfgang

Leopold-Franzens-Universität Innsbruck

Prunč Erich

Karl-Franzens-Universität Graz

Pym Anthony

University of Melbourne

Rundle Christopher

Università di Bologna

Sinner Carsten

Universität Leipzig

Tryuk Małgorzata

University of Warsaw

van Doorslaer Luc

Katholieke Universiteit Leuven

Van linthout Ine

Universiteit Gent

Wolf Michaela

Karl-Franzens-Universität Graz

 

Advisory Board

Chevrel Yves

Université de Paris-Sorbonne 

Dizdar Dilek

Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Hermans Theo

University College London

Risku Hanna

Universität Wien

Schögler Rafael

Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Simon Sherry

Concordia University

Susam-Saraeva Şebnem

University of Edinburgh

Venuti Lawrence

Temple University

 

Editorial team

The editorial work is carried out by a team of academic staff at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.

Current editorial team:

Kremmel Stefanie

Richter Julia

Rozmyslowicz Tomasz

Schippel Larisa

Spitzl Karlheinz